Mateus 24
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Bžoj Jesusen' ḻo ẕchil yodo', na' kate' ne ẕze'e ga na' wbíga'gak benne' wsedle chie' ka' gan zoe', na' bḻoé'egekle' Ḻe' kan nak ze'e na', da' nyechjen yodon'.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
2 Então ele disse:
3 Kate' ne že' Jesusen' gan nak ḻaw Ya'a Yag Olibo, wbíga'gak benne' wsedle chie' ka' gan zoe' cheze', na' góžgake' Ḻe':
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
4 Jesus respondeu:
5 dan' ḻa'gak benne' zan, benne' ka' si' lágake' kan lia' neda'. Nnágake' zej nake' Benne' Criston', na' gon ḻáže'gekle' benne' zan.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Yénlele žak wediḻe, na' da' ẕchaḻjgak benne' ka' che wediḻe, san bi kwe' zédlele, dan' žon byenen gakgak yógo'te da' ki zga'ale kate' žin ža ze ḻawte ža ka'.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Benne' ka' nníta'gake' to yež tíḻ-ḻengake' benne' ka' nníta'gake' yetó yež, na' benne' ka' zoa to benne' ẕnna bi'e ḻégake' tíḻ-ḻengake' benne' ka' zoa yetó benne' ẕnna bi'e ḻégake'. Galj yižwé' ẕen ka', na' gak wbín, na' latje zan x̱o' yežlyó.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Yógo'te da' ki zej naken da' so ḻáwgaken, da' ka' sáka'gak benách ka'.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ’Naž wdegak benách ka' ḻe'e ḻo na'gak benne' ka' wsaka' zí'gake' ḻe'e. Yógo'te benách ka' wzóagake' ḻe'e cheḻa'ale, dan' žónḻenle neda' tẕen, na' gótgake' báḻele ḻe'e.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Kate' gak da' ki, benne' zan gak chope ḻáže'gake', na' yebéj yíchjgake' neda', na' toe' yetóe' wdíe' lježe', na' toe' yetóe' wzóe' lježe' cheḻa'ale.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Naž ḻa' ḻawgak benne' zan, benne' gon ḻáže'gake', na' wḻoé'el kwíngake' ka benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' gon ḻáže'gekle' benne' zan.
11 Então muitos falsos
12 Gónḻe'egake' da' kegle, na' che ḻen biž ží'igekle' ljéžgake' ka'.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 No benne' gake' Dios toze na' zejte ža ze ḻawte ža ka', yelá bennen'.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Se diža' chawen' kan ẕnna bia' Dios dot yežlyó nga nich yéngekle yógo'te benách zi'to' ka', na' naž žin ža ze ḻawte ža ka'.
14 E a boa notícia sobre o
15 — ausente —
15 E Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 No benne' žone' žin yíchjo'ole bi žaḻa' yetje' nich bi da' chejx̱i'e da' nape' ḻo yo'o, san žaḻa' wẕonnjtie'.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 No benne' zoe' žin yix̱e', bi žaḻa' yeyeje' liže' nich chejx̱i'e laže' chie'.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Da' nyáche'ḻe'e gaken chegak no'le ka', no'le zej noe'e bi'do' ka' chégake', na' ḻezka' no'le ka' ẕgáẕe'gake' bi' že'ndo' ka' chégake' kate' žin ža na'.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable' nich bi žin ža na' žaḻa' wẕonnjle kate' žak byo' zag o kate' nak ža la'y,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 dan' sáka'žegak benne' ka' ža ka', ka wẕáka'gak benách ka' ža ni'te kate' za' gota' yežlyó nga, na' zejte na'a ža, na' kege ža zezá' bi sáka'gake' ki.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Kate' žin ža na', cha' Dios bi gone' babze ža ka', bi yelá nitó benne', san ni'a chegak benne' ka' wžekze' Ḻe' gone' babze ža ka', nich gákḻene' ḻégake'.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 ’Che ḻen bi chejḻe'le cha' no benne' ḻe'e gan zoale, na' yi'e ḻe'e: “Le wia nga, zoa Benne' Criston' nga”, o nne': “Zoe' ga na'.”
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ḻa' ḻawgak benne' zan, benne' wen ḻaže' ka', na' nnágake' zej nake' Benne' Criston', o nnágake' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Góngake' da' ka' gak biá'gaken, na' da' ka' góngaken ga yebángekle benách ka', na' gon ḻáže'gekle' benne' ka' wžekze Dios cha' sáke'gekle'.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Le wia nga, ba gožkza' ḻe'e yógo'te da' ki zga'ale kate' gákgaken.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Che ḻen, bi chejḻe'le cha' ḻa'gak benne' ka' gan zoale, benne' yé'gake' ḻe'e: “Le wia nga, zoa Benne' Criston' ḻo latje dach.” Ḻezka', bi chejḻe'le cha' nnágake': “Le wia nga, zoe' ḻo yo'o.”
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kan žak kate' žep yes gan ẕḻa' wbíž, na' ẕza'ní' gan ženen, ḻezka' gaken kate' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Gakte ki, kan ẕnnagak benách ka': “Gáte'teze gan de to da' nat, dóbgakkze lab ka' ga na'.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Ḻezka' wnná Jesusen':
29 Jesus disse:
30 Naž ḻa' dan' gak bia' ya'abá yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, na' kweže nyáche'gak yógo'te benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, katen' ḻé'egekle' neda', Benne' Golje' Benách, zezá'a ḻo bejw ya'abá, na' nzi' ḻo na'a yeḻa' wnná bia' ẕen, na' yeḻa' baní'.
30 Então o sinal do
31 Naž seḻa'a wbás che ya'abá chia' ka'. Wkwéžegake' zižje lozgak bia ka', na' wtóbgake' benne' ka' ba wžekza' chia', benne' ka' nníta'gake' dap la'ate yežlyó nga, na' yógo'te latje ẕan ya'abá.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 ’Le chejní'il da' žsedle da' žak che yag higo. Katen' žeḻa'gak ni'a nen' že'ndo' ka', na' ba žebía x̱lagen že'n ka', nnézlele za' žin byo' wbá.
32 Jesus disse ainda:
33 Ḻezka', kate' ḻé'elele žakgak yógo'te da' ki, nnézlele za' žin ža ze ḻawte ža, na' ba ẕḻa' ḻawn.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Da' li žapa' ḻe'e, yógo'te da' ki gákgaken zga'ale kate' gatgak benách ka' nníta'gake' ža na'.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Te che ya'abá, na' che yežlyó nga, san x̱tiža'a ka' bi tégaken ka'ze.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 ’Kate' žin ža na' bi nnezle nitó benne'. Bi nnézgekle wbás che ya'abá ka' che Dios, na' bi nnezla' neda', Ẕi'n Dios, san toze X̱ažo Dios nnezlen'.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 ’Kan gok ža na' katen' wzóa Noé, ḻezka' gaken kate' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách.
37 A vinda do
38 Kate' ža ka' zga'ale kate' bžin nis yejw da' bchinnjen yežlyó nga, we'j bdáwgake', na' bchag ná'gake', na' bdégake' ẕí'ngake' ka' ḻo yeḻa' ẕchag na' na' zejte ža wyó'o Noén' ḻe'e barkw ẕen na', dan' bene',
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 na' bi gókbe'egekle' kate' bžinte nis yejw dan' bchinnjen yežlyó nga, na' bžia yí'gake' yógo'tegake'. Ḻezka' gaken katen' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, dan' bi gákbe'le nitó benne'.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Kate' ža na' kate' yeḻá'a, cha' žongak chope benne' ka' žin yix̱e', toe' yedjži'a-ne' chia', na' yetóen' wka'na'-ne'.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Cha' chope no'le ka' nníta'gake' wetw, toe' yedjži'a-ne' chia', na' yetóen' wka'na'-ne'.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Le soa ban ḻaže' dan' bi nnézlele biẕ ža yeḻá'a neda', X̱anle.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Na'a, le chejní'il da' ni. Chela' nnezle x̱an yo'o bi ža yid benne' wbán, na' nná'zele' dot yele, na' bi we'e latje no benne' chidjwe' ze'e nich kwane' da' de liže'.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Che ḻen, le soa ban ḻaže' ḻe'e, dan' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, to ža bi ẕbezle neda'.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ḻezka' wnná Jesusen':
45 Jesus disse ainda:
46 Ba nez ẕen gaken che benne' wen žin na' nake' chawe', cha' kate' yeḻé'e x̱ane', yedjx̱ake'e ḻe' žone' dot da' bde x̱ane' ḻo ne'e.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Da' li žapa' ḻe'e, yógo'te da' nap x̱ane', wdíe' ḻo na' benne' wen žin žone' ki.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Cha' to benne' wen žin ki yeyake' benne' wen da' ẕinnj, na' sa' ḻaže'e, na' nne': “Wžél x̱ana', na' bi yeḻá' zie'”,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 na' cha' so ḻawe' wsaka' zi'e benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen žin, na' so ḻawe' ye'j gáwḻene' benne' ka' želzožle',
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 naž yeḻá' x̱an benne' wen žin na' to ža kate' bi zoe' ẕbeze', o to yele žekle' bi ḻa'te x̱anen'.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Naž x̱anen' wsaka' zi'e benne' wen žin na', na' gone' ga gak chie' kan žaḻa' gak chegak benne' ka' ẕḻoé'ezele chawe' kwíngake'. Naž kweže nyache'e, na' wx̱éj laye'e.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.