Mateus 24
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Bžoj Jesusen' ḻo ẕchil yodo', na' kate' ne ẕze'e ga na' wbíga'gak benne' wsedle chie' ka' gan zoe', na' bḻoé'egekle' Ḻe' kan nak ze'e na', da' nyechjen yodon'.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Kate' ne že' Jesusen' gan nak ḻaw Ya'a Yag Olibo, wbíga'gak benne' wsedle chie' ka' gan zoe' cheze', na' góžgake' Ḻe':
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 dan' ḻa'gak benne' zan, benne' ka' si' lágake' kan lia' neda'. Nnágake' zej nake' Benne' Criston', na' gon ḻáže'gekle' benne' zan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Yénlele žak wediḻe, na' da' ẕchaḻjgak benne' ka' che wediḻe, san bi kwe' zédlele, dan' žon byenen gakgak yógo'te da' ki zga'ale kate' žin ža ze ḻawte ža ka'.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Benne' ka' nníta'gake' to yež tíḻ-ḻengake' benne' ka' nníta'gake' yetó yež, na' benne' ka' zoa to benne' ẕnna bi'e ḻégake' tíḻ-ḻengake' benne' ka' zoa yetó benne' ẕnna bi'e ḻégake'. Galj yižwé' ẕen ka', na' gak wbín, na' latje zan x̱o' yežlyó.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Yógo'te da' ki zej naken da' so ḻáwgaken, da' ka' sáka'gak benách ka'.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ’Naž wdegak benách ka' ḻe'e ḻo na'gak benne' ka' wsaka' zí'gake' ḻe'e. Yógo'te benách ka' wzóagake' ḻe'e cheḻa'ale, dan' žónḻenle neda' tẕen, na' gótgake' báḻele ḻe'e.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kate' gak da' ki, benne' zan gak chope ḻáže'gake', na' yebéj yíchjgake' neda', na' toe' yetóe' wdíe' lježe', na' toe' yetóe' wzóe' lježe' cheḻa'ale.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Naž ḻa' ḻawgak benne' zan, benne' gon ḻáže'gake', na' wḻoé'el kwíngake' ka benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' gon ḻáže'gekle' benne' zan.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Gónḻe'egake' da' kegle, na' che ḻen biž ží'igekle' ljéžgake' ka'.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 No benne' gake' Dios toze na' zejte ža ze ḻawte ža ka', yelá bennen'.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Se diža' chawen' kan ẕnna bia' Dios dot yežlyó nga nich yéngekle yógo'te benách zi'to' ka', na' naž žin ža ze ḻawte ža ka'.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 No benne' žone' žin yíchjo'ole bi žaḻa' yetje' nich bi da' chejx̱i'e da' nape' ḻo yo'o, san žaḻa' wẕonnjtie'.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 No benne' zoe' žin yix̱e', bi žaḻa' yeyeje' liže' nich chejx̱i'e laže' chie'.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Da' nyáche'ḻe'e gaken chegak no'le ka', no'le zej noe'e bi'do' ka' chégake', na' ḻezka' no'le ka' ẕgáẕe'gake' bi' že'ndo' ka' chégake' kate' žin ža na'.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable' nich bi žin ža na' žaḻa' wẕonnjle kate' žak byo' zag o kate' nak ža la'y,
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 dan' sáka'žegak benne' ka' ža ka', ka wẕáka'gak benách ka' ža ni'te kate' za' gota' yežlyó nga, na' zejte na'a ža, na' kege ža zezá' bi sáka'gake' ki.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kate' žin ža na', cha' Dios bi gone' babze ža ka', bi yelá nitó benne', san ni'a chegak benne' ka' wžekze' Ḻe' gone' babze ža ka', nich gákḻene' ḻégake'.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Che ḻen bi chejḻe'le cha' no benne' ḻe'e gan zoale, na' yi'e ḻe'e: “Le wia nga, zoa Benne' Criston' nga”, o nne': “Zoe' ga na'.”
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ḻa' ḻawgak benne' zan, benne' wen ḻaže' ka', na' nnágake' zej nake' Benne' Criston', o nnágake' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Góngake' da' ka' gak biá'gaken, na' da' ka' góngaken ga yebángekle benách ka', na' gon ḻáže'gekle' benne' ka' wžekze Dios cha' sáke'gekle'.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Le wia nga, ba gožkza' ḻe'e yógo'te da' ki zga'ale kate' gákgaken.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Che ḻen, bi chejḻe'le cha' ḻa'gak benne' ka' gan zoale, benne' yé'gake' ḻe'e: “Le wia nga, zoa Benne' Criston' ḻo latje dach.” Ḻezka', bi chejḻe'le cha' nnágake': “Le wia nga, zoe' ḻo yo'o.”
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kan žak kate' žep yes gan ẕḻa' wbíž, na' ẕza'ní' gan ženen, ḻezka' gaken kate' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Gakte ki, kan ẕnnagak benách ka': “Gáte'teze gan de to da' nat, dóbgakkze lab ka' ga na'.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Ḻezka' wnná Jesusen':
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Naž ḻa' dan' gak bia' ya'abá yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, na' kweže nyáche'gak yógo'te benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, katen' ḻé'egekle' neda', Benne' Golje' Benách, zezá'a ḻo bejw ya'abá, na' nzi' ḻo na'a yeḻa' wnná bia' ẕen, na' yeḻa' baní'.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Naž seḻa'a wbás che ya'abá chia' ka'. Wkwéžegake' zižje lozgak bia ka', na' wtóbgake' benne' ka' ba wžekza' chia', benne' ka' nníta'gake' dap la'ate yežlyó nga, na' yógo'te latje ẕan ya'abá.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ’Le chejní'il da' žsedle da' žak che yag higo. Katen' žeḻa'gak ni'a nen' že'ndo' ka', na' ba žebía x̱lagen že'n ka', nnézlele za' žin byo' wbá.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ḻezka', kate' ḻé'elele žakgak yógo'te da' ki, nnézlele za' žin ža ze ḻawte ža, na' ba ẕḻa' ḻawn.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Da' li žapa' ḻe'e, yógo'te da' ki gákgaken zga'ale kate' gatgak benách ka' nníta'gake' ža na'.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Te che ya'abá, na' che yežlyó nga, san x̱tiža'a ka' bi tégaken ka'ze.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Kate' žin ža na' bi nnezle nitó benne'. Bi nnézgekle wbás che ya'abá ka' che Dios, na' bi nnezla' neda', Ẕi'n Dios, san toze X̱ažo Dios nnezlen'.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Kan gok ža na' katen' wzóa Noé, ḻezka' gaken kate' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kate' ža ka' zga'ale kate' bžin nis yejw da' bchinnjen yežlyó nga, we'j bdáwgake', na' bchag ná'gake', na' bdégake' ẕí'ngake' ka' ḻo yeḻa' ẕchag na' na' zejte ža wyó'o Noén' ḻe'e barkw ẕen na', dan' bene',
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 na' bi gókbe'egekle' kate' bžinte nis yejw dan' bchinnjen yežlyó nga, na' bžia yí'gake' yógo'tegake'. Ḻezka' gaken katen' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, dan' bi gákbe'le nitó benne'.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Kate' ža na' kate' yeḻá'a, cha' žongak chope benne' ka' žin yix̱e', toe' yedjži'a-ne' chia', na' yetóen' wka'na'-ne'.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Cha' chope no'le ka' nníta'gake' wetw, toe' yedjži'a-ne' chia', na' yetóen' wka'na'-ne'.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ’Le soa ban ḻaže' dan' bi nnézlele biẕ ža yeḻá'a neda', X̱anle.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Na'a, le chejní'il da' ni. Chela' nnezle x̱an yo'o bi ža yid benne' wbán, na' nná'zele' dot yele, na' bi we'e latje no benne' chidjwe' ze'e nich kwane' da' de liže'.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Che ḻen, le soa ban ḻaže' ḻe'e, dan' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, to ža bi ẕbezle neda'.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Ḻezka' wnná Jesusen':
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ba nez ẕen gaken che benne' wen žin na' nake' chawe', cha' kate' yeḻé'e x̱ane', yedjx̱ake'e ḻe' žone' dot da' bde x̱ane' ḻo ne'e.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Da' li žapa' ḻe'e, yógo'te da' nap x̱ane', wdíe' ḻo na' benne' wen žin žone' ki.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Cha' to benne' wen žin ki yeyake' benne' wen da' ẕinnj, na' sa' ḻaže'e, na' nne': “Wžél x̱ana', na' bi yeḻá' zie'”,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 na' cha' so ḻawe' wsaka' zi'e benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen žin, na' so ḻawe' ye'j gáwḻene' benne' ka' želzožle',
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 naž yeḻá' x̱an benne' wen žin na' to ža kate' bi zoe' ẕbeze', o to yele žekle' bi ḻa'te x̱anen'.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Naž x̱anen' wsaka' zi'e benne' wen žin na', na' gone' ga gak chie' kan žaḻa' gak chegak benne' ka' ẕḻoé'ezele chawe' kwíngake'. Naž kweže nyache'e, na' wx̱éj laye'e.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.