Mateus 24
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Bžoj Jesusen' ḻo ẕchil yodo', na' kate' ne ẕze'e ga na' wbíga'gak benne' wsedle chie' ka' gan zoe', na' bḻoé'egekle' Ḻe' kan nak ze'e na', da' nyechjen yodon'.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kate' ne že' Jesusen' gan nak ḻaw Ya'a Yag Olibo, wbíga'gak benne' wsedle chie' ka' gan zoe' cheze', na' góžgake' Ḻe':
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 dan' ḻa'gak benne' zan, benne' ka' si' lágake' kan lia' neda'. Nnágake' zej nake' Benne' Criston', na' gon ḻáže'gekle' benne' zan.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Yénlele žak wediḻe, na' da' ẕchaḻjgak benne' ka' che wediḻe, san bi kwe' zédlele, dan' žon byenen gakgak yógo'te da' ki zga'ale kate' žin ža ze ḻawte ža ka'.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Benne' ka' nníta'gake' to yež tíḻ-ḻengake' benne' ka' nníta'gake' yetó yež, na' benne' ka' zoa to benne' ẕnna bi'e ḻégake' tíḻ-ḻengake' benne' ka' zoa yetó benne' ẕnna bi'e ḻégake'. Galj yižwé' ẕen ka', na' gak wbín, na' latje zan x̱o' yežlyó.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Yógo'te da' ki zej naken da' so ḻáwgaken, da' ka' sáka'gak benách ka'.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Naž wdegak benách ka' ḻe'e ḻo na'gak benne' ka' wsaka' zí'gake' ḻe'e. Yógo'te benách ka' wzóagake' ḻe'e cheḻa'ale, dan' žónḻenle neda' tẕen, na' gótgake' báḻele ḻe'e.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Kate' gak da' ki, benne' zan gak chope ḻáže'gake', na' yebéj yíchjgake' neda', na' toe' yetóe' wdíe' lježe', na' toe' yetóe' wzóe' lježe' cheḻa'ale.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Naž ḻa' ḻawgak benne' zan, benne' gon ḻáže'gake', na' wḻoé'el kwíngake' ka benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' gon ḻáže'gekle' benne' zan.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Gónḻe'egake' da' kegle, na' che ḻen biž ží'igekle' ljéžgake' ka'.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 No benne' gake' Dios toze na' zejte ža ze ḻawte ža ka', yelá bennen'.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Se diža' chawen' kan ẕnna bia' Dios dot yežlyó nga nich yéngekle yógo'te benách zi'to' ka', na' naž žin ža ze ḻawte ža ka'.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 No benne' žone' žin yíchjo'ole bi žaḻa' yetje' nich bi da' chejx̱i'e da' nape' ḻo yo'o, san žaḻa' wẕonnjtie'.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 No benne' zoe' žin yix̱e', bi žaḻa' yeyeje' liže' nich chejx̱i'e laže' chie'.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Da' nyáche'ḻe'e gaken chegak no'le ka', no'le zej noe'e bi'do' ka' chégake', na' ḻezka' no'le ka' ẕgáẕe'gake' bi' že'ndo' ka' chégake' kate' žin ža na'.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable' nich bi žin ža na' žaḻa' wẕonnjle kate' žak byo' zag o kate' nak ža la'y,
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 dan' sáka'žegak benne' ka' ža ka', ka wẕáka'gak benách ka' ža ni'te kate' za' gota' yežlyó nga, na' zejte na'a ža, na' kege ža zezá' bi sáka'gake' ki.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Kate' žin ža na', cha' Dios bi gone' babze ža ka', bi yelá nitó benne', san ni'a chegak benne' ka' wžekze' Ḻe' gone' babze ža ka', nich gákḻene' ḻégake'.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Che ḻen bi chejḻe'le cha' no benne' ḻe'e gan zoale, na' yi'e ḻe'e: “Le wia nga, zoa Benne' Criston' nga”, o nne': “Zoe' ga na'.”
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ḻa' ḻawgak benne' zan, benne' wen ḻaže' ka', na' nnágake' zej nake' Benne' Criston', o nnágake' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Góngake' da' ka' gak biá'gaken, na' da' ka' góngaken ga yebángekle benách ka', na' gon ḻáže'gekle' benne' ka' wžekze Dios cha' sáke'gekle'.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Le wia nga, ba gožkza' ḻe'e yógo'te da' ki zga'ale kate' gákgaken.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Che ḻen, bi chejḻe'le cha' ḻa'gak benne' ka' gan zoale, benne' yé'gake' ḻe'e: “Le wia nga, zoa Benne' Criston' ḻo latje dach.” Ḻezka', bi chejḻe'le cha' nnágake': “Le wia nga, zoe' ḻo yo'o.”
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kan žak kate' žep yes gan ẕḻa' wbíž, na' ẕza'ní' gan ženen, ḻezka' gaken kate' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Gakte ki, kan ẕnnagak benách ka': “Gáte'teze gan de to da' nat, dóbgakkze lab ka' ga na'.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ḻezka' wnná Jesusen':
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Naž ḻa' dan' gak bia' ya'abá yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, na' kweže nyáche'gak yógo'te benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, katen' ḻé'egekle' neda', Benne' Golje' Benách, zezá'a ḻo bejw ya'abá, na' nzi' ḻo na'a yeḻa' wnná bia' ẕen, na' yeḻa' baní'.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Naž seḻa'a wbás che ya'abá chia' ka'. Wkwéžegake' zižje lozgak bia ka', na' wtóbgake' benne' ka' ba wžekza' chia', benne' ka' nníta'gake' dap la'ate yežlyó nga, na' yógo'te latje ẕan ya'abá.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Le chejní'il da' žsedle da' žak che yag higo. Katen' žeḻa'gak ni'a nen' že'ndo' ka', na' ba žebía x̱lagen že'n ka', nnézlele za' žin byo' wbá.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ḻezka', kate' ḻé'elele žakgak yógo'te da' ki, nnézlele za' žin ža ze ḻawte ža, na' ba ẕḻa' ḻawn.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Da' li žapa' ḻe'e, yógo'te da' ki gákgaken zga'ale kate' gatgak benách ka' nníta'gake' ža na'.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Te che ya'abá, na' che yežlyó nga, san x̱tiža'a ka' bi tégaken ka'ze.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Kate' žin ža na' bi nnezle nitó benne'. Bi nnézgekle wbás che ya'abá ka' che Dios, na' bi nnezla' neda', Ẕi'n Dios, san toze X̱ažo Dios nnezlen'.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Kan gok ža na' katen' wzóa Noé, ḻezka' gaken kate' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Kate' ža ka' zga'ale kate' bžin nis yejw da' bchinnjen yežlyó nga, we'j bdáwgake', na' bchag ná'gake', na' bdégake' ẕí'ngake' ka' ḻo yeḻa' ẕchag na' na' zejte ža wyó'o Noén' ḻe'e barkw ẕen na', dan' bene',
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 na' bi gókbe'egekle' kate' bžinte nis yejw dan' bchinnjen yežlyó nga, na' bžia yí'gake' yógo'tegake'. Ḻezka' gaken katen' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, dan' bi gákbe'le nitó benne'.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kate' ža na' kate' yeḻá'a, cha' žongak chope benne' ka' žin yix̱e', toe' yedjži'a-ne' chia', na' yetóen' wka'na'-ne'.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Cha' chope no'le ka' nníta'gake' wetw, toe' yedjži'a-ne' chia', na' yetóen' wka'na'-ne'.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Le soa ban ḻaže' dan' bi nnézlele biẕ ža yeḻá'a neda', X̱anle.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Na'a, le chejní'il da' ni. Chela' nnezle x̱an yo'o bi ža yid benne' wbán, na' nná'zele' dot yele, na' bi we'e latje no benne' chidjwe' ze'e nich kwane' da' de liže'.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Che ḻen, le soa ban ḻaže' ḻe'e, dan' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, to ža bi ẕbezle neda'.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Ḻezka' wnná Jesusen':
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ba nez ẕen gaken che benne' wen žin na' nake' chawe', cha' kate' yeḻé'e x̱ane', yedjx̱ake'e ḻe' žone' dot da' bde x̱ane' ḻo ne'e.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Da' li žapa' ḻe'e, yógo'te da' nap x̱ane', wdíe' ḻo na' benne' wen žin žone' ki.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Cha' to benne' wen žin ki yeyake' benne' wen da' ẕinnj, na' sa' ḻaže'e, na' nne': “Wžél x̱ana', na' bi yeḻá' zie'”,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 na' cha' so ḻawe' wsaka' zi'e benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen žin, na' so ḻawe' ye'j gáwḻene' benne' ka' želzožle',
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 naž yeḻá' x̱an benne' wen žin na' to ža kate' bi zoe' ẕbeze', o to yele žekle' bi ḻa'te x̱anen'.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Naž x̱anen' wsaka' zi'e benne' wen žin na', na' gone' ga gak chie' kan žaḻa' gak chegak benne' ka' ẕḻoé'ezele chawe' kwíngake'. Naž kweže nyache'e, na' wx̱éj laye'e.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.