Mateus 19
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, bezé'e gan nbab Galilea, na' bžine' gan nbab Judea gan de yecheḻá'a yego Jordán zaka' gan ẕḻa' wbíž.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Benne' zan zjákḻene' Jesusen', na' beyone' ḻégake' ga na'.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Naž baḻe benne' yodo' fariseo ka' bḻá'gake' gan zoa Jesusen' nich si' biá'gake' Ḻe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
4 Jesus respondeu:
5 Ki wnná Dios: “Che ḻen, benne' byon' žaḻa' kwásḻene' x̱a x̱ne'e, na' chejgá'nḻene' ẕo'le', na' žoptie' yeyákgake' ka toze benne'.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ki naken, biž zej nake' chópgake' san toze benne' ba beyákgake'. Che ḻen, bi žaḻa' yeḻa'agak benách ka' ḻégake', benne' ka' Dios bene' ḻégake' toze.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Naž benne' yodo' ka' wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jesusen' gože' ḻégake':
8 Jesus respondeu:
9 Neda' žapa' ḻe'e, cha' no benne' byo wsane' ẕo'le', na' bi wdáḻene' benne' byo yoble, na' cha' wchág ná'ḻene' no'le yoble, bage'e doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'. Ḻezka', cha' no benne' byo yoble wchág ná'ḻene' no'len' bsan benne' byo chie' ḻe', bage'e doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Naž benne' wsedle chie' ka' góžgake' Jesusen', na' wnnágake':
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
11 Jesus respondeu:
12 Zej nnita' benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le dan' bi zej nake' dot benne' byo, dan' ki góljgake', na' yebaḻe benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le dan' bséjwgak benne' ka' x̱nézgake', na' yebaḻe benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le nich gak góngake' x̱chin Dios, Bennen' ẕnna bi'e ya'abá chie'. No benne' gak si' ḻo ne'e diža' ni žaḻa' si' ḻo ne'en.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Naž benne' ka' zej nake' x̱a x̱na'gak x̱kwide' ka', bedjwá'gake' ḻégakbe' gan zoa Jesusen' nich x̱oa ne'e ḻégakbe', na' nnable' Dios gon chawe'e ḻégakbe', san bséjwgak benne' wsedle chie' ka' x̱nézgake'.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
14 Aí ele disse:
15 Naž Jesusen' bx̱oa ne'e ḻégakbe', na' bezé'e ga na'.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 To benne' byo, benne' zeje' babze yiz, bedjwíe' Jesusen', na' gože' Ḻe':
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
17 Jesus respondeu:
18 Naž bennen' gože' Jesusen', na' wnné':
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Wdape ba la'ne x̱a x̱no'o.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Naž bennen' zeje' babze yiz gože' Jesusen', na' wnné':
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesusen' gože' ḻe':
21 Jesus respondeu:
22 Kate' bennen' zeje' babze yiz benle' da' ni, beyeje', na' žak nyache' ḻaže'e dan' nápḻi'e yeḻa' wnni'a.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Yetó žapa' ḻe'e, nakže zede che bennen' nape' yeḻa' wnni'a choe'e gan ẕnna bia' Dios ka te to bia nwa'ba' ywa' ḻo nag yeche'.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Kate' béngekle benne' wsedle chie' ka' da' ni, bebángekle', na' wnnágake':
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Bwia Jesusen' ḻégake', na' wnné':
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen':
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesusen' gože' ḻégake':
28 Jesus respondeu:
29 No benne' ẕka'ne' liže', o biche'e ka', o zane' ka', o x̱e', o x̱ne'e, o ẕo'le', o ẕi'ne' ka', o yežlyó chie' ka', nich gone' x̱china', si' bennen' yetó gaywá'teže ka', na' ḻezka' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Benne' zan, benne' zej nake' benne' blo na'a, gá'ngake' ka'ze, na' benne' ka' zej nga'ne' ka'ze na'a, gákgake' benne' blo.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.