Mateus 19
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, bezé'e gan nbab Galilea, na' bžine' gan nbab Judea gan de yecheḻá'a yego Jordán zaka' gan ẕḻa' wbíž.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Benne' zan zjákḻene' Jesusen', na' beyone' ḻégake' ga na'.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Naž baḻe benne' yodo' fariseo ka' bḻá'gake' gan zoa Jesusen' nich si' biá'gake' Ḻe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ki wnná Dios: “Che ḻen, benne' byon' žaḻa' kwásḻene' x̱a x̱ne'e, na' chejgá'nḻene' ẕo'le', na' žoptie' yeyákgake' ka toze benne'.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ki naken, biž zej nake' chópgake' san toze benne' ba beyákgake'. Che ḻen, bi žaḻa' yeḻa'agak benách ka' ḻégake', benne' ka' Dios bene' ḻégake' toze.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Naž benne' yodo' ka' wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesusen' gože' ḻégake':
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Neda' žapa' ḻe'e, cha' no benne' byo wsane' ẕo'le', na' bi wdáḻene' benne' byo yoble, na' cha' wchág ná'ḻene' no'le yoble, bage'e doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'. Ḻezka', cha' no benne' byo yoble wchág ná'ḻene' no'len' bsan benne' byo chie' ḻe', bage'e doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Naž benne' wsedle chie' ka' góžgake' Jesusen', na' wnnágake':
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Zej nnita' benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le dan' bi zej nake' dot benne' byo, dan' ki góljgake', na' yebaḻe benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le dan' bséjwgak benne' ka' x̱nézgake', na' yebaḻe benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le nich gak góngake' x̱chin Dios, Bennen' ẕnna bi'e ya'abá chie'. No benne' gak si' ḻo ne'e diža' ni žaḻa' si' ḻo ne'en.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Naž benne' ka' zej nake' x̱a x̱na'gak x̱kwide' ka', bedjwá'gake' ḻégakbe' gan zoa Jesusen' nich x̱oa ne'e ḻégakbe', na' nnable' Dios gon chawe'e ḻégakbe', san bséjwgak benne' wsedle chie' ka' x̱nézgake'.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Naž Jesusen' bx̱oa ne'e ḻégakbe', na' bezé'e ga na'.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 To benne' byo, benne' zeje' babze yiz, bedjwíe' Jesusen', na' gože' Ḻe':
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Naž bennen' gože' Jesusen', na' wnné':
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Wdape ba la'ne x̱a x̱no'o.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Naž bennen' zeje' babze yiz gože' Jesusen', na' wnné':
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesusen' gože' ḻe':
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Kate' bennen' zeje' babze yiz benle' da' ni, beyeje', na' žak nyache' ḻaže'e dan' nápḻi'e yeḻa' wnni'a.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Yetó žapa' ḻe'e, nakže zede che bennen' nape' yeḻa' wnni'a choe'e gan ẕnna bia' Dios ka te to bia nwa'ba' ywa' ḻo nag yeche'.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kate' béngekle benne' wsedle chie' ka' da' ni, bebángekle', na' wnnágake':
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Bwia Jesusen' ḻégake', na' wnné':
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen':
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesusen' gože' ḻégake':
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 No benne' ẕka'ne' liže', o biche'e ka', o zane' ka', o x̱e', o x̱ne'e, o ẕo'le', o ẕi'ne' ka', o yežlyó chie' ka', nich gone' x̱china', si' bennen' yetó gaywá'teže ka', na' ḻezka' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Benne' zan, benne' zej nake' benne' blo na'a, gá'ngake' ka'ze, na' benne' ka' zej nga'ne' ka'ze na'a, gákgake' benne' blo.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.