Mateus 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kate' beyóž Jesusen' bzejni'ile' benne' wsedle chie' ka', bezé'e ga na', na' wyeje' žejsedle' benách ka', na' žejchaḻje' x̱tiže'e ḻo yež ka' chegak benne' ka'.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Kate' ža ka' Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis, nyejwe' liž ya, na' benle' kan nak da' žon Jesusen'. Naž Ẕwan' bseḻe'e chope benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, na' bžíngake' gan zoa Jesusen'.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Žoptie' wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Le yi'e kan žaken, žeḻé'egekle benne' ka' gókgake' ḻo choḻe, na' žeza'gak benne' ka' bi gok sá'gake'. Ba beyakgak chawe' benne' ka' wdá'gake' yižwé' leže, na' žeyéngekle benne' kweẕw ka'. Ba bebangak benne' ka' gótgake', na' nníta'gak benne' ka' ẕzéngekle' benne' yache' ka' diža' chawen'.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ba nez ẕen gaken che bennen' bi gak chope ḻaže'e, na' bi kwej yichje' neda'.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Kate' ba beza'gak benne' ka' žónḻengake' Ẕwan' tẕen, naž wzó ḻaw Jesusen' ẕcháḻjḻene' benách ka' nníta'gake' ga na' kan nak che Ẕwan', na' gože' ḻégake':
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Cha' kege, ¿biẕ gónelele ḻé'elele? ¿Gónelele ḻé'elele to benne' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en? Nnézkzelele benne' ka' zej nakwe' laže' da' záka'ḻe'en nníta'gake' ližgak benne' wnná bia' ka'.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Yetó na', ¿biẕ gónelele ḻé'elele? ¿Gónelele ḻé'elele to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios? Ka' naken, žekla' neda'. Žapa' ḻe'e, bḻé'elele to benne' nákḻe'eže' blo ka yezika' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ki naken dan' nak Ẕwan' bennen' nyejw kan nak chie' ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Da' li žapa' ḻe'e. Dot yežlyó nga, bi zoa nitó benne' nakže' blo ka Ẕwan', bennen' bezóe' benách ka' nis, san no benne' nakže' gax̱jw ḻaže' gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá, nakže' blo ka Ẕwan'.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Katen' wzó ḻaw bezóa Ẕwan' benách ka' nis, na' zejte na'a ža, de chgi' želžó'o benách ka' gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá, na' benne' wechóg ḻaže' ka' žon byéngake' chó'ogake' ga na'.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Kate' bḻa'te ža na' wzóa Ẕwan', da' bchi'le Moisés ḻe'e, na' da' bzojgak yógo'te benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios bḻoé'egeklen kan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Cha' žénelele si' ḻo na'le da' ki, žaḻa' nnézlele Ẕwan' nake' Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, na' nake' bennen' wnná Dios žaḻa' yeḻé'e da' yoble ža ni zoažo na'a.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 No benne' zoa nage', na' ženle', žaḻa' wzé nage'.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Biẕ wsaka' ḻeba' kan zej nak benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a? Zej nake' ka x̱kwide' ka' želbe'be' ḻawe' ya'a. Ẕbéžeya'agakbe', na' žḻižgakbe' ljéžgakbe' ka',
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 na' želnnabe': “Ẕkwéžeto' chele bžejw. ¿Biẕ chen' bi ẕa'ale? Žoḻ nyáche'to' chele. ¿Biẕ chen' bi ẕbeže nyáche'le?”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ki nakle, dan' bḻa' Ẕwan', na' dan' bi bdawe' kan žawle ḻe'e, wnnele chie', wnnale: “Da' x̱iwe' žónḻenen ḻe' tẕen.”
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Naž bḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, na' že'j žawa', na' ẕnnele chia', ẕnnale: “Nake' benne' wawḻe'e, na' benne' že'je'. Nake' lježgak benne' wechiẕjw ka', na' yezika' benne' wen doḻa' ka'.” Yeḻa' žejní'il che Dios nak bian' ni'a che da' žongak benne' ka' nzi' ḻo ná'gaken'.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Naž wzó ḻaw Jesusen' ẕdiḻe' benne' ka' nníta'gake' ḻo yež ka' gan bene' da' zan yeḻa' wak ẕen ka', dan' bi beyát ḻáže'gake'.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Gože' ḻégake':
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Na'a, neda' žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' sáka'ḻe'egake', sáka'žele ḻe'e kan sáka'gak benne' ka' che yež Tiro na', na' che yež Sidón na', yež ka' bchinnj Dios.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ḻe'e, benne' ka' che yež Kapernaum, ¿žékelele ḻe'e cho'ole ya'abá che Dios dan' bḻé'elele da' ka' bena' neda'? Yetjle ḻo yi' gabíl. Chela' gokgak yeḻa' wak ẕen ka' ḻo yež Sodoma, ka da' ka' bena' gan zoale, ga'ngak benne' yežen', na' zejte na'a ža.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Na'a, neda' žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' sáka'ḻe'egake', sáka'žele ḻe'e kan sáka'gak benne' ka' che yež Sodoma na'.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Kate' ža na' bchaḻj Jesusen', na' wnné':
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ka'kze gaken, X̱e, dan' ki wyáz ḻažo'o Le'.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ba bde X̱an' yógo'te ḻo na'a neda'. Bi nonbia' no benne' neda', Ẕi'n Dios, san toze X̱ažo Dios, na' bi nonbia' no benne' X̱ažo Dios, san toza' neda', Ẕi'n Dios, na' ḻezka' benne' ka' žénela' wḻoe'ela' ḻégake' X̱ažo Dios.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Le gonḻen neda' tẕen yógo'tele žejx̱áke'le dan' žóntezle žin che yodo', na' nwa'le ywa' zi'i che da' ẕchi'le yodo', na' neda' gona' ga yezí' ḻáže'le.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chele le gon x̱china', gakle ka go'n ka', bia ka' želzi'ba' yogo' chégakba'. Le wsedle da' nnia' neda', dan' naka' gax̱jw ḻaže', na' kwide' ḻaže', na' žéḻ-lele yeḻa' žezí' ḻaže', na' ga'n ži yichj ḻáẕdo'le.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Yogon' dan' x̱oa' ḻe'e, dan' naken da' wchi'la' ḻe'e, bi naken zede, na' ywa' wa'a ḻe'e da' naken da' žsedla', žá'ado'ze naken.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.