Mateus 11
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Kate' beyóž Jesusen' bzejni'ile' benne' wsedle chie' ka', bezé'e ga na', na' wyeje' žejsedle' benách ka', na' žejchaḻje' x̱tiže'e ḻo yež ka' chegak benne' ka'.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Kate' ža ka' Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis, nyejwe' liž ya, na' benle' kan nak da' žon Jesusen'. Naž Ẕwan' bseḻe'e chope benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, na' bžíngake' gan zoa Jesusen'.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Žoptie' wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Le yi'e kan žaken, žeḻé'egekle benne' ka' gókgake' ḻo choḻe, na' žeza'gak benne' ka' bi gok sá'gake'. Ba beyakgak chawe' benne' ka' wdá'gake' yižwé' leže, na' žeyéngekle benne' kweẕw ka'. Ba bebangak benne' ka' gótgake', na' nníta'gak benne' ka' ẕzéngekle' benne' yache' ka' diža' chawen'.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ba nez ẕen gaken che bennen' bi gak chope ḻaže'e, na' bi kwej yichje' neda'.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Kate' ba beza'gak benne' ka' žónḻengake' Ẕwan' tẕen, naž wzó ḻaw Jesusen' ẕcháḻjḻene' benách ka' nníta'gake' ga na' kan nak che Ẕwan', na' gože' ḻégake':
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Cha' kege, ¿biẕ gónelele ḻé'elele? ¿Gónelele ḻé'elele to benne' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en? Nnézkzelele benne' ka' zej nakwe' laže' da' záka'ḻe'en nníta'gake' ližgak benne' wnná bia' ka'.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Yetó na', ¿biẕ gónelele ḻé'elele? ¿Gónelele ḻé'elele to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios? Ka' naken, žekla' neda'. Žapa' ḻe'e, bḻé'elele to benne' nákḻe'eže' blo ka yezika' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ki naken dan' nak Ẕwan' bennen' nyejw kan nak chie' ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Da' li žapa' ḻe'e. Dot yežlyó nga, bi zoa nitó benne' nakže' blo ka Ẕwan', bennen' bezóe' benách ka' nis, san no benne' nakže' gax̱jw ḻaže' gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá, nakže' blo ka Ẕwan'.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Katen' wzó ḻaw bezóa Ẕwan' benách ka' nis, na' zejte na'a ža, de chgi' želžó'o benách ka' gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá, na' benne' wechóg ḻaže' ka' žon byéngake' chó'ogake' ga na'.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Kate' bḻa'te ža na' wzóa Ẕwan', da' bchi'le Moisés ḻe'e, na' da' bzojgak yógo'te benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios bḻoé'egeklen kan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Cha' žénelele si' ḻo na'le da' ki, žaḻa' nnézlele Ẕwan' nake' Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, na' nake' bennen' wnná Dios žaḻa' yeḻé'e da' yoble ža ni zoažo na'a.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 No benne' zoa nage', na' ženle', žaḻa' wzé nage'.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Biẕ wsaka' ḻeba' kan zej nak benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a? Zej nake' ka x̱kwide' ka' želbe'be' ḻawe' ya'a. Ẕbéžeya'agakbe', na' žḻižgakbe' ljéžgakbe' ka',
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 na' želnnabe': “Ẕkwéžeto' chele bžejw. ¿Biẕ chen' bi ẕa'ale? Žoḻ nyáche'to' chele. ¿Biẕ chen' bi ẕbeže nyáche'le?”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ki nakle, dan' bḻa' Ẕwan', na' dan' bi bdawe' kan žawle ḻe'e, wnnele chie', wnnale: “Da' x̱iwe' žónḻenen ḻe' tẕen.”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Naž bḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, na' že'j žawa', na' ẕnnele chia', ẕnnale: “Nake' benne' wawḻe'e, na' benne' že'je'. Nake' lježgak benne' wechiẕjw ka', na' yezika' benne' wen doḻa' ka'.” Yeḻa' žejní'il che Dios nak bian' ni'a che da' žongak benne' ka' nzi' ḻo ná'gaken'.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Naž wzó ḻaw Jesusen' ẕdiḻe' benne' ka' nníta'gake' ḻo yež ka' gan bene' da' zan yeḻa' wak ẕen ka', dan' bi beyát ḻáže'gake'.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Gože' ḻégake':
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Na'a, neda' žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' sáka'ḻe'egake', sáka'žele ḻe'e kan sáka'gak benne' ka' che yež Tiro na', na' che yež Sidón na', yež ka' bchinnj Dios.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ḻe'e, benne' ka' che yež Kapernaum, ¿žékelele ḻe'e cho'ole ya'abá che Dios dan' bḻé'elele da' ka' bena' neda'? Yetjle ḻo yi' gabíl. Chela' gokgak yeḻa' wak ẕen ka' ḻo yež Sodoma, ka da' ka' bena' gan zoale, ga'ngak benne' yežen', na' zejte na'a ža.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Na'a, neda' žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' sáka'ḻe'egake', sáka'žele ḻe'e kan sáka'gak benne' ka' che yež Sodoma na'.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Kate' ža na' bchaḻj Jesusen', na' wnné':
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ka'kze gaken, X̱e, dan' ki wyáz ḻažo'o Le'.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ba bde X̱an' yógo'te ḻo na'a neda'. Bi nonbia' no benne' neda', Ẕi'n Dios, san toze X̱ažo Dios, na' bi nonbia' no benne' X̱ažo Dios, san toza' neda', Ẕi'n Dios, na' ḻezka' benne' ka' žénela' wḻoe'ela' ḻégake' X̱ažo Dios.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Le gonḻen neda' tẕen yógo'tele žejx̱áke'le dan' žóntezle žin che yodo', na' nwa'le ywa' zi'i che da' ẕchi'le yodo', na' neda' gona' ga yezí' ḻáže'le.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chele le gon x̱china', gakle ka go'n ka', bia ka' želzi'ba' yogo' chégakba'. Le wsedle da' nnia' neda', dan' naka' gax̱jw ḻaže', na' kwide' ḻaže', na' žéḻ-lele yeḻa' žezí' ḻaže', na' ga'n ži yichj ḻáẕdo'le.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Yogon' dan' x̱oa' ḻe'e, dan' naken da' wchi'la' ḻe'e, bi naken zede, na' ywa' wa'a ḻe'e da' naken da' žsedla', žá'ado'ze naken.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.