Mateus 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kate' beyóž Jesusen' bzejni'ile' benne' wsedle chie' ka', bezé'e ga na', na' wyeje' žejsedle' benách ka', na' žejchaḻje' x̱tiže'e ḻo yež ka' chegak benne' ka'.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Kate' ža ka' Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis, nyejwe' liž ya, na' benle' kan nak da' žon Jesusen'. Naž Ẕwan' bseḻe'e chope benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, na' bžíngake' gan zoa Jesusen'.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Žoptie' wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Le yi'e kan žaken, žeḻé'egekle benne' ka' gókgake' ḻo choḻe, na' žeza'gak benne' ka' bi gok sá'gake'. Ba beyakgak chawe' benne' ka' wdá'gake' yižwé' leže, na' žeyéngekle benne' kweẕw ka'. Ba bebangak benne' ka' gótgake', na' nníta'gak benne' ka' ẕzéngekle' benne' yache' ka' diža' chawen'.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ba nez ẕen gaken che bennen' bi gak chope ḻaže'e, na' bi kwej yichje' neda'.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Kate' ba beza'gak benne' ka' žónḻengake' Ẕwan' tẕen, naž wzó ḻaw Jesusen' ẕcháḻjḻene' benách ka' nníta'gake' ga na' kan nak che Ẕwan', na' gože' ḻégake':
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Cha' kege, ¿biẕ gónelele ḻé'elele? ¿Gónelele ḻé'elele to benne' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en? Nnézkzelele benne' ka' zej nakwe' laže' da' záka'ḻe'en nníta'gake' ližgak benne' wnná bia' ka'.
8 Sim, que fostes ver?
9 Yetó na', ¿biẕ gónelele ḻé'elele? ¿Gónelele ḻé'elele to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios? Ka' naken, žekla' neda'. Žapa' ḻe'e, bḻé'elele to benne' nákḻe'eže' blo ka yezika' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Ki naken dan' nak Ẕwan' bennen' nyejw kan nak chie' ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Da' li žapa' ḻe'e. Dot yežlyó nga, bi zoa nitó benne' nakže' blo ka Ẕwan', bennen' bezóe' benách ka' nis, san no benne' nakže' gax̱jw ḻaže' gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá, nakže' blo ka Ẕwan'.
11 Em verdade vos digo
12 ’Katen' wzó ḻaw bezóa Ẕwan' benách ka' nis, na' zejte na'a ža, de chgi' želžó'o benách ka' gan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá, na' benne' wechóg ḻaže' ka' žon byéngake' chó'ogake' ga na'.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Kate' bḻa'te ža na' wzóa Ẕwan', da' bchi'le Moisés ḻe'e, na' da' bzojgak yógo'te benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios bḻoé'egeklen kan ẕnna bia' Dios, Bennen' zoe' ya'abá.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Cha' žénelele si' ḻo na'le da' ki, žaḻa' nnézlele Ẕwan' nake' Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, na' nake' bennen' wnná Dios žaḻa' yeḻé'e da' yoble ža ni zoažo na'a.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 No benne' zoa nage', na' ženle', žaḻa' wzé nage'.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ’¿Biẕ wsaka' ḻeba' kan zej nak benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a? Zej nake' ka x̱kwide' ka' želbe'be' ḻawe' ya'a. Ẕbéžeya'agakbe', na' žḻižgakbe' ljéžgakbe' ka',
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 na' želnnabe': “Ẕkwéžeto' chele bžejw. ¿Biẕ chen' bi ẕa'ale? Žoḻ nyáche'to' chele. ¿Biẕ chen' bi ẕbeže nyáche'le?”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ki nakle, dan' bḻa' Ẕwan', na' dan' bi bdawe' kan žawle ḻe'e, wnnele chie', wnnale: “Da' x̱iwe' žónḻenen ḻe' tẕen.”
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Naž bḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, na' že'j žawa', na' ẕnnele chia', ẕnnale: “Nake' benne' wawḻe'e, na' benne' že'je'. Nake' lježgak benne' wechiẕjw ka', na' yezika' benne' wen doḻa' ka'.” Yeḻa' žejní'il che Dios nak bian' ni'a che da' žongak benne' ka' nzi' ḻo ná'gaken'.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Naž wzó ḻaw Jesusen' ẕdiḻe' benne' ka' nníta'gake' ḻo yež ka' gan bene' da' zan yeḻa' wak ẕen ka', dan' bi beyát ḻáže'gake'.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Gože' ḻégake':
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Na'a, neda' žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' sáka'ḻe'egake', sáka'žele ḻe'e kan sáka'gak benne' ka' che yež Tiro na', na' che yež Sidón na', yež ka' bchinnj Dios.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ḻe'e, benne' ka' che yež Kapernaum, ¿žékelele ḻe'e cho'ole ya'abá che Dios dan' bḻé'elele da' ka' bena' neda'? Yetjle ḻo yi' gabíl. Chela' gokgak yeḻa' wak ẕen ka' ḻo yež Sodoma, ka da' ka' bena' gan zoale, ga'ngak benne' yežen', na' zejte na'a ža.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Na'a, neda' žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' sáka'ḻe'egake', sáka'žele ḻe'e kan sáka'gak benne' ka' che yež Sodoma na'.
24 Porém eu vos digo
25 Kate' ža na' bchaḻj Jesusen', na' wnné':
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ka'kze gaken, X̱e, dan' ki wyáz ḻažo'o Le'.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ba bde X̱an' yógo'te ḻo na'a neda'. Bi nonbia' no benne' neda', Ẕi'n Dios, san toze X̱ažo Dios, na' bi nonbia' no benne' X̱ažo Dios, san toza' neda', Ẕi'n Dios, na' ḻezka' benne' ka' žénela' wḻoe'ela' ḻégake' X̱ažo Dios.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Le gonḻen neda' tẕen yógo'tele žejx̱áke'le dan' žóntezle žin che yodo', na' nwa'le ywa' zi'i che da' ẕchi'le yodo', na' neda' gona' ga yezí' ḻáže'le.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chele le gon x̱china', gakle ka go'n ka', bia ka' želzi'ba' yogo' chégakba'. Le wsedle da' nnia' neda', dan' naka' gax̱jw ḻaže', na' kwide' ḻaže', na' žéḻ-lele yeḻa' žezí' ḻaže', na' ga'n ži yichj ḻáẕdo'le.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Yogon' dan' x̱oa' ḻe'e, dan' naken da' wchi'la' ḻe'e, bi naken zede, na' ywa' wa'a ḻe'e da' naken da' žsedla', žá'ado'ze naken.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.