Mateus 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naž bḻiž Jesusen' chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' bdie' ḻo ná'gake' yeḻa' wnná bia' nich yebéjgake' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka', na' nich yeyóngake' yógo'te benne' yižwé' ka', na' yógo'te benne' ka' zoa bi da' želzake'e.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ki legak chežínnote wbás ka' wžé Jesusen':
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Lip.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Smon, (benne' že' ḻaže'e yež Israel).
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Naž Jesusen' bseḻe'e chežínnote benne' wsedle chie' ka' nich chejzégake' x̱tiže'e, na' bchi'le' ḻégake', na' wnné':
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Le chej gan zej nnita' benách Israel ka', benne' zej nake' ka ẕíla'do' ka', bia ka' zej nnitlba'.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Le wcháḻj diža' chawen', na' nnale: “Za' žin ža ḻa' Bennen' zoe' ya'abá che Dios nich nna bi'e ḻo yežlyó nga.”
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Le yeyón benne' yižwé' ka'. Le yeyón benne' ka' zej de'e yižwé' leže. Le yesbán benne' gat ka'. Le yebéj be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka'. Bennza' yeḻa' wnná bia' ni chele. Le wkonlen žin, na' bi be wchíẕjwle.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 ’Bi be wa'le ḻo bzod chele, cha' mežw oro, o mežw plat, o mežw lasdo'.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Bi wa'le yix̱jw yet chele da' gawle ḻo nez. Toze laže' da' x̱oa yenle wa'le, na' bi wa'le ẕeḻ-le, o bar chele, dan' wžeḻkzle benne' wen žin da' gawe'.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 ’Gáte'teze yež ẕen, o yeždo' gan žinle, le nnab cha' zoa no benne' ga na' nake' ḻi ḻaže', na' ga'nle liž bennen' na' zejte yežojle ḻo yežen'.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Kate' cho'le to yo'o, le gape “Padiox̱” benne' ka' nníta'gake' yo'on', na' nnáblele Dios wneẕjwe' chégake' da' wzóa žin yichj ḻáẕdo'gake'.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Cha' zej nak zi benne' ka' nníta'gake' yo'on', na' da' ẕzoa žin yichj ḻáẕdo'žo gá'nḻenen ḻégake', san cha' bi zej nak zi benne' ka', nnable bi ga'nḻen ḻégake' dan' ẕzoa žin yichj ḻáẕdo'žo.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Gáte'teze gan žinle gan bi gápegak benách ka' ḻe'e ba la'ne, na' bi wzé nággake' x̱tíža'le, le yežój ḻo yo'on', o ḻo yežen', na' le kwib bix̱te yo da' dan' lable, da' wḻoe'elen ḻégake' zej nbage'e ẕia.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Da' li žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' sáka'gake', sáka'žegak benách ka' nníta'gake' ḻo yežen' ka sáka'gak benách ka' wnníta'gake' ḻo yež Sodoma, na' ḻo yež Gomorra, yež ka' bchinnj Dios.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Ḻezka' wnná Jesusen':
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Le gape chi'i kwinle chegak benách ka', dan' wdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' yolawe' ka', na' chíngake' ḻe'e gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ḻezka' wché'gake' ḻe'e gan že'gak benne' blo ka', na' gan že'gak benne' wnná bia' ka', dan' žónḻenle neda' tẕen. Ki gaken nich gak wchaḻjle x̱tiža'a gan že'gak benne' ka', na' gan že'gak benne' ka' bi zej nake' judío.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Naž kate' wdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' wnná bia' ka', bi gek zédlele biẕ nnale, dan' wchíz Dios yichj ḻáẕdo'le ḻa' ža na'ze da' nnale, o kan wchaḻjle.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Kege ḻé'ezele wchaḻjle, san Dios Be' La'y, Bennen' seḻa' X̱ažo Dios chele, Ḻekze' sóaḻene' ḻe'e, na' wchaḻje'.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 ’Zej nnita' benách ka' wdégake' bíche'gake' ka' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' ḻégake', na' ḻezka' benne' ka' zej nake' x̱agak x̱kwide' ka' wdégake' ẕí'ngake' ka', na' zej nnita' benne' ka' kwej yíchjgake' x̱ágake' ka', na' góngake' ga gátgake'.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Yógo'te benách wzóagake' ḻe'e cheḻa'ale dan' žónḻenle neda' tẕen, san yelá no benne' ga'ne' choch na' zejte ža ze ḻawte ža ka'.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Kate' wsaka' zi'gak benách ka' ḻe'e to ḻo yež, le wẕónnj ga na', na' le chej yetó yež, dan' žapa' ḻe'e, yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, zga'ale kate' yeyóž wzele x̱tiža'a gan zej nnita' yógo'te yež ka' chegak benách Israel ka'.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 ’Nóte'teze benne' nake' benne' wsedle bi nakže' blo ka bennen' žsedle' ḻe', na' ḻezka' no benne' nake' wen žin bi nakže' blo ka x̱ane'.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Bennen' nake' benne' wsedle žaḻa' yebele' cha' sáke'le' gake' kan nak bennen' žsedle' ḻe', na' benne' wen žin na' žaḻa' yebele' cha' gake' kan nak x̱ane'. Cha' neda' naka' ka benne' x̱an yo'o, na' ẕnnégake' chia', ẕnnágake' naka' Belzebú da' x̱iwe', ḻezka' da' zí'teže nnégake' chegak benách ka' žónḻengake' neda' tẕen.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Ḻezka' wnná Jesusen':
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Da' ẕcháḻjḻena' ḻe'e gan nak choḻ, le wchaḻjen gan nak ḻo baní', na' da' žapa' ḻe'e gan ngache', le nne zižje gan nak kwáselo.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Bi žébele benne' ka', benne' žótgake' beḻa' žen chegak benách ka', san bi gak wchínnjgake' be' nákkzežo. Le žebe Dios, Bennen' gak gote' beḻa' žen chele, na' ḻezka' gak cho'ne' be' nákkzele ḻo yi' gabíl.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ’Želdó'o chope byínnedo' ḻen to mežw lasdo', san bi bix̱e nitoba' ḻo yo cha' bi žonn X̱ažo Dios latje gaken.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ḻezka' yógo'te yicha' yichjle ba blab Dios.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Che ḻen, bi žébele. Záka'žele ḻe'e ḻaw Dios ka záka'gak bia zan byínnedo' ka'.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Ḻezka' wnná Jesusen':
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Benne' ka', benne' ẕbej yíchjgake' neda' ḻawgak benách ka', na' ẕnnágake' bi žónḻengake' neda' tẕen, ḻezka' neda' kwej yichja' ḻégake' ḻaw X̱a', Bennen' zoe' ya'abá.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Ḻezka' wnná Jesusen':
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Za'a nga, na' gona' ga kwej yichjgak benách ka' x̱ágake', na' ḻezka' no'le ka' kwej yíchjgake' x̱ná'gake'. Ḻezka' no'le ẕoa' ližgak ka' kwej yíchjgake' x̱to' ẕí'ngake' ka'.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ki gaken, ḻa' lježgak benách ka' wsaka' zí'gake' ḻégake'.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ’No benne' nží'ižele' x̱a x̱ne'e ka nži'ile' neda', bi nake' zi gónḻene' neda' tẕen, na' no benne' nží'ižele' x̱kwide' byo chie' o x̱kwide' no'le chie' ka nži'ile' neda', bi nake' zi gónḻene' neda' tẕen.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 No benne' bi si' ḻo ne'e gake' ka to benne' zejté'e ḻe'e yag kroze, na' gónḻene' neda' tẕen, bi nake' zi gake' chia' neda'.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 No benne' že' ḻaže'e gape chi'e yeḻa' nban chie', wniten', san no benne' wnite' yeḻa' nban chie' dan' žónḻene' neda' tẕen, yelá bennen'.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Ḻezka' wnná Jesusen':
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 No benne' gape' ba la'ne to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios dan' ẕchaḻje' ḻo wlaze' Ḻe', si' bennen' ḻa' ḻébeze kan nak da' wneẕjw Dios che bennen' ẕchaḻje' ḻo wlaze' Ḻe'. Ḻezka' no benne' gape' ba la'ne to benne' chawe' dan' nake' benne' chawe', si' bennen' ḻa' ḻébeze kan nak da' wneẕjw Dios che benne' chawen'.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Nóte'teze benne' wneẕjwe' to ẕbíndo'ze nis che to bénne'do' ki dan' nake' benne' wsedle chia' neda', da' li žapa' ḻe'e, si'kze bennen' da' wneẕjw Dios chie'.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.