Mateus 10
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Naž bḻiž Jesusen' chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' bdie' ḻo ná'gake' yeḻa' wnná bia' nich yebéjgake' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka', na' nich yeyóngake' yógo'te benne' yižwé' ka', na' yógo'te benne' ka' zoa bi da' želzake'e.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Ki legak chežínnote wbás ka' wžé Jesusen':
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Lip.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Smon, (benne' že' ḻaže'e yež Israel).
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Naž Jesusen' bseḻe'e chežínnote benne' wsedle chie' ka' nich chejzégake' x̱tiže'e, na' bchi'le' ḻégake', na' wnné':
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Le chej gan zej nnita' benách Israel ka', benne' zej nake' ka ẕíla'do' ka', bia ka' zej nnitlba'.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Le wcháḻj diža' chawen', na' nnale: “Za' žin ža ḻa' Bennen' zoe' ya'abá che Dios nich nna bi'e ḻo yežlyó nga.”
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Le yeyón benne' yižwé' ka'. Le yeyón benne' ka' zej de'e yižwé' leže. Le yesbán benne' gat ka'. Le yebéj be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka'. Bennza' yeḻa' wnná bia' ni chele. Le wkonlen žin, na' bi be wchíẕjwle.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ’Bi be wa'le ḻo bzod chele, cha' mežw oro, o mežw plat, o mežw lasdo'.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Bi wa'le yix̱jw yet chele da' gawle ḻo nez. Toze laže' da' x̱oa yenle wa'le, na' bi wa'le ẕeḻ-le, o bar chele, dan' wžeḻkzle benne' wen žin da' gawe'.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ’Gáte'teze yež ẕen, o yeždo' gan žinle, le nnab cha' zoa no benne' ga na' nake' ḻi ḻaže', na' ga'nle liž bennen' na' zejte yežojle ḻo yežen'.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Kate' cho'le to yo'o, le gape “Padiox̱” benne' ka' nníta'gake' yo'on', na' nnáblele Dios wneẕjwe' chégake' da' wzóa žin yichj ḻáẕdo'gake'.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Cha' zej nak zi benne' ka' nníta'gake' yo'on', na' da' ẕzoa žin yichj ḻáẕdo'žo gá'nḻenen ḻégake', san cha' bi zej nak zi benne' ka', nnable bi ga'nḻen ḻégake' dan' ẕzoa žin yichj ḻáẕdo'žo.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Gáte'teze gan žinle gan bi gápegak benách ka' ḻe'e ba la'ne, na' bi wzé nággake' x̱tíža'le, le yežój ḻo yo'on', o ḻo yežen', na' le kwib bix̱te yo da' dan' lable, da' wḻoe'elen ḻégake' zej nbage'e ẕia.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Da' li žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' sáka'gake', sáka'žegak benách ka' nníta'gake' ḻo yežen' ka sáka'gak benách ka' wnníta'gake' ḻo yež Sodoma, na' ḻo yež Gomorra, yež ka' bchinnj Dios.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ḻezka' wnná Jesusen':
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Le gape chi'i kwinle chegak benách ka', dan' wdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' yolawe' ka', na' chíngake' ḻe'e gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ḻezka' wché'gake' ḻe'e gan že'gak benne' blo ka', na' gan že'gak benne' wnná bia' ka', dan' žónḻenle neda' tẕen. Ki gaken nich gak wchaḻjle x̱tiža'a gan že'gak benne' ka', na' gan že'gak benne' ka' bi zej nake' judío.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Naž kate' wdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' wnná bia' ka', bi gek zédlele biẕ nnale, dan' wchíz Dios yichj ḻáẕdo'le ḻa' ža na'ze da' nnale, o kan wchaḻjle.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Kege ḻé'ezele wchaḻjle, san Dios Be' La'y, Bennen' seḻa' X̱ažo Dios chele, Ḻekze' sóaḻene' ḻe'e, na' wchaḻje'.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 ’Zej nnita' benách ka' wdégake' bíche'gake' ka' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' ḻégake', na' ḻezka' benne' ka' zej nake' x̱agak x̱kwide' ka' wdégake' ẕí'ngake' ka', na' zej nnita' benne' ka' kwej yíchjgake' x̱ágake' ka', na' góngake' ga gátgake'.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Yógo'te benách wzóagake' ḻe'e cheḻa'ale dan' žónḻenle neda' tẕen, san yelá no benne' ga'ne' choch na' zejte ža ze ḻawte ža ka'.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Kate' wsaka' zi'gak benách ka' ḻe'e to ḻo yež, le wẕónnj ga na', na' le chej yetó yež, dan' žapa' ḻe'e, yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, zga'ale kate' yeyóž wzele x̱tiža'a gan zej nnita' yógo'te yež ka' chegak benách Israel ka'.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 ’Nóte'teze benne' nake' benne' wsedle bi nakže' blo ka bennen' žsedle' ḻe', na' ḻezka' no benne' nake' wen žin bi nakže' blo ka x̱ane'.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Bennen' nake' benne' wsedle žaḻa' yebele' cha' sáke'le' gake' kan nak bennen' žsedle' ḻe', na' benne' wen žin na' žaḻa' yebele' cha' gake' kan nak x̱ane'. Cha' neda' naka' ka benne' x̱an yo'o, na' ẕnnégake' chia', ẕnnágake' naka' Belzebú da' x̱iwe', ḻezka' da' zí'teže nnégake' chegak benách ka' žónḻengake' neda' tẕen.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Ḻezka' wnná Jesusen':
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Da' ẕcháḻjḻena' ḻe'e gan nak choḻ, le wchaḻjen gan nak ḻo baní', na' da' žapa' ḻe'e gan ngache', le nne zižje gan nak kwáselo.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Bi žébele benne' ka', benne' žótgake' beḻa' žen chegak benách ka', san bi gak wchínnjgake' be' nákkzežo. Le žebe Dios, Bennen' gak gote' beḻa' žen chele, na' ḻezka' gak cho'ne' be' nákkzele ḻo yi' gabíl.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ’Želdó'o chope byínnedo' ḻen to mežw lasdo', san bi bix̱e nitoba' ḻo yo cha' bi žonn X̱ažo Dios latje gaken.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Ḻezka' yógo'te yicha' yichjle ba blab Dios.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Che ḻen, bi žébele. Záka'žele ḻe'e ḻaw Dios ka záka'gak bia zan byínnedo' ka'.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Ḻezka' wnná Jesusen':
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Benne' ka', benne' ẕbej yíchjgake' neda' ḻawgak benách ka', na' ẕnnágake' bi žónḻengake' neda' tẕen, ḻezka' neda' kwej yichja' ḻégake' ḻaw X̱a', Bennen' zoe' ya'abá.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Ḻezka' wnná Jesusen':
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Za'a nga, na' gona' ga kwej yichjgak benách ka' x̱ágake', na' ḻezka' no'le ka' kwej yíchjgake' x̱ná'gake'. Ḻezka' no'le ẕoa' ližgak ka' kwej yíchjgake' x̱to' ẕí'ngake' ka'.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ki gaken, ḻa' lježgak benách ka' wsaka' zí'gake' ḻégake'.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 ’No benne' nží'ižele' x̱a x̱ne'e ka nži'ile' neda', bi nake' zi gónḻene' neda' tẕen, na' no benne' nží'ižele' x̱kwide' byo chie' o x̱kwide' no'le chie' ka nži'ile' neda', bi nake' zi gónḻene' neda' tẕen.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 No benne' bi si' ḻo ne'e gake' ka to benne' zejté'e ḻe'e yag kroze, na' gónḻene' neda' tẕen, bi nake' zi gake' chia' neda'.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 No benne' že' ḻaže'e gape chi'e yeḻa' nban chie', wniten', san no benne' wnite' yeḻa' nban chie' dan' žónḻene' neda' tẕen, yelá bennen'.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Ḻezka' wnná Jesusen':
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 No benne' gape' ba la'ne to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios dan' ẕchaḻje' ḻo wlaze' Ḻe', si' bennen' ḻa' ḻébeze kan nak da' wneẕjw Dios che bennen' ẕchaḻje' ḻo wlaze' Ḻe'. Ḻezka' no benne' gape' ba la'ne to benne' chawe' dan' nake' benne' chawe', si' bennen' ḻa' ḻébeze kan nak da' wneẕjw Dios che benne' chawen'.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Nóte'teze benne' wneẕjwe' to ẕbíndo'ze nis che to bénne'do' ki dan' nake' benne' wsedle chia' neda', da' li žapa' ḻe'e, si'kze bennen' da' wneẕjw Dios chie'.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.