Mateus 10
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Naž bḻiž Jesusen' chežínnote benne' wsedle chie' ka', na' bdie' ḻo ná'gake' yeḻa' wnná bia' nich yebéjgake' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka', na' nich yeyóngake' yógo'te benne' yižwé' ka', na' yógo'te benne' ka' zoa bi da' želzake'e.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ki legak chežínnote wbás ka' wžé Jesusen':
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Lip.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Smon, (benne' že' ḻaže'e yež Israel).
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Naž Jesusen' bseḻe'e chežínnote benne' wsedle chie' ka' nich chejzégake' x̱tiže'e, na' bchi'le' ḻégake', na' wnné':
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Le chej gan zej nnita' benách Israel ka', benne' zej nake' ka ẕíla'do' ka', bia ka' zej nnitlba'.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Le wcháḻj diža' chawen', na' nnale: “Za' žin ža ḻa' Bennen' zoe' ya'abá che Dios nich nna bi'e ḻo yežlyó nga.”
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Le yeyón benne' yižwé' ka'. Le yeyón benne' ka' zej de'e yižwé' leže. Le yesbán benne' gat ka'. Le yebéj be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka'. Bennza' yeḻa' wnná bia' ni chele. Le wkonlen žin, na' bi be wchíẕjwle.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ’Bi be wa'le ḻo bzod chele, cha' mežw oro, o mežw plat, o mežw lasdo'.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Bi wa'le yix̱jw yet chele da' gawle ḻo nez. Toze laže' da' x̱oa yenle wa'le, na' bi wa'le ẕeḻ-le, o bar chele, dan' wžeḻkzle benne' wen žin da' gawe'.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 ’Gáte'teze yež ẕen, o yeždo' gan žinle, le nnab cha' zoa no benne' ga na' nake' ḻi ḻaže', na' ga'nle liž bennen' na' zejte yežojle ḻo yežen'.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Kate' cho'le to yo'o, le gape “Padiox̱” benne' ka' nníta'gake' yo'on', na' nnáblele Dios wneẕjwe' chégake' da' wzóa žin yichj ḻáẕdo'gake'.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Cha' zej nak zi benne' ka' nníta'gake' yo'on', na' da' ẕzoa žin yichj ḻáẕdo'žo gá'nḻenen ḻégake', san cha' bi zej nak zi benne' ka', nnable bi ga'nḻen ḻégake' dan' ẕzoa žin yichj ḻáẕdo'žo.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Gáte'teze gan žinle gan bi gápegak benách ka' ḻe'e ba la'ne, na' bi wzé nággake' x̱tíža'le, le yežój ḻo yo'on', o ḻo yežen', na' le kwib bix̱te yo da' dan' lable, da' wḻoe'elen ḻégake' zej nbage'e ẕia.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Da' li žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' sáka'gake', sáka'žegak benách ka' nníta'gake' ḻo yežen' ka sáka'gak benách ka' wnníta'gake' ḻo yež Sodoma, na' ḻo yež Gomorra, yež ka' bchinnj Dios.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ḻezka' wnná Jesusen':
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Le gape chi'i kwinle chegak benách ka', dan' wdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' yolawe' ka', na' chíngake' ḻe'e gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ḻezka' wché'gake' ḻe'e gan že'gak benne' blo ka', na' gan že'gak benne' wnná bia' ka', dan' žónḻenle neda' tẕen. Ki gaken nich gak wchaḻjle x̱tiža'a gan že'gak benne' ka', na' gan že'gak benne' ka' bi zej nake' judío.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Naž kate' wdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' wnná bia' ka', bi gek zédlele biẕ nnale, dan' wchíz Dios yichj ḻáẕdo'le ḻa' ža na'ze da' nnale, o kan wchaḻjle.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Kege ḻé'ezele wchaḻjle, san Dios Be' La'y, Bennen' seḻa' X̱ažo Dios chele, Ḻekze' sóaḻene' ḻe'e, na' wchaḻje'.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 ’Zej nnita' benách ka' wdégake' bíche'gake' ka' ḻo na'gak benne' ka' gótgake' ḻégake', na' ḻezka' benne' ka' zej nake' x̱agak x̱kwide' ka' wdégake' ẕí'ngake' ka', na' zej nnita' benne' ka' kwej yíchjgake' x̱ágake' ka', na' góngake' ga gátgake'.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Yógo'te benách wzóagake' ḻe'e cheḻa'ale dan' žónḻenle neda' tẕen, san yelá no benne' ga'ne' choch na' zejte ža ze ḻawte ža ka'.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Kate' wsaka' zi'gak benách ka' ḻe'e to ḻo yež, le wẕónnj ga na', na' le chej yetó yež, dan' žapa' ḻe'e, yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, zga'ale kate' yeyóž wzele x̱tiža'a gan zej nnita' yógo'te yež ka' chegak benách Israel ka'.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ’Nóte'teze benne' nake' benne' wsedle bi nakže' blo ka bennen' žsedle' ḻe', na' ḻezka' no benne' nake' wen žin bi nakže' blo ka x̱ane'.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Bennen' nake' benne' wsedle žaḻa' yebele' cha' sáke'le' gake' kan nak bennen' žsedle' ḻe', na' benne' wen žin na' žaḻa' yebele' cha' gake' kan nak x̱ane'. Cha' neda' naka' ka benne' x̱an yo'o, na' ẕnnégake' chia', ẕnnágake' naka' Belzebú da' x̱iwe', ḻezka' da' zí'teže nnégake' chegak benách ka' žónḻengake' neda' tẕen.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ḻezka' wnná Jesusen':
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Da' ẕcháḻjḻena' ḻe'e gan nak choḻ, le wchaḻjen gan nak ḻo baní', na' da' žapa' ḻe'e gan ngache', le nne zižje gan nak kwáselo.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Bi žébele benne' ka', benne' žótgake' beḻa' žen chegak benách ka', san bi gak wchínnjgake' be' nákkzežo. Le žebe Dios, Bennen' gak gote' beḻa' žen chele, na' ḻezka' gak cho'ne' be' nákkzele ḻo yi' gabíl.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Želdó'o chope byínnedo' ḻen to mežw lasdo', san bi bix̱e nitoba' ḻo yo cha' bi žonn X̱ažo Dios latje gaken.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ḻezka' yógo'te yicha' yichjle ba blab Dios.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Che ḻen, bi žébele. Záka'žele ḻe'e ḻaw Dios ka záka'gak bia zan byínnedo' ka'.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ḻezka' wnná Jesusen':
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Benne' ka', benne' ẕbej yíchjgake' neda' ḻawgak benách ka', na' ẕnnágake' bi žónḻengake' neda' tẕen, ḻezka' neda' kwej yichja' ḻégake' ḻaw X̱a', Bennen' zoe' ya'abá.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ḻezka' wnná Jesusen':
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Za'a nga, na' gona' ga kwej yichjgak benách ka' x̱ágake', na' ḻezka' no'le ka' kwej yíchjgake' x̱ná'gake'. Ḻezka' no'le ẕoa' ližgak ka' kwej yíchjgake' x̱to' ẕí'ngake' ka'.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ki gaken, ḻa' lježgak benách ka' wsaka' zí'gake' ḻégake'.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ’No benne' nží'ižele' x̱a x̱ne'e ka nži'ile' neda', bi nake' zi gónḻene' neda' tẕen, na' no benne' nží'ižele' x̱kwide' byo chie' o x̱kwide' no'le chie' ka nži'ile' neda', bi nake' zi gónḻene' neda' tẕen.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 No benne' bi si' ḻo ne'e gake' ka to benne' zejté'e ḻe'e yag kroze, na' gónḻene' neda' tẕen, bi nake' zi gake' chia' neda'.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 No benne' že' ḻaže'e gape chi'e yeḻa' nban chie', wniten', san no benne' wnite' yeḻa' nban chie' dan' žónḻene' neda' tẕen, yelá bennen'.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Ḻezka' wnná Jesusen':
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 No benne' gape' ba la'ne to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios dan' ẕchaḻje' ḻo wlaze' Ḻe', si' bennen' ḻa' ḻébeze kan nak da' wneẕjw Dios che bennen' ẕchaḻje' ḻo wlaze' Ḻe'. Ḻezka' no benne' gape' ba la'ne to benne' chawe' dan' nake' benne' chawe', si' bennen' ḻa' ḻébeze kan nak da' wneẕjw Dios che benne' chawen'.
41 Quem receber um
42 Nóte'teze benne' wneẕjwe' to ẕbíndo'ze nis che to bénne'do' ki dan' nake' benne' wsedle chia' neda', da' li žapa' ḻe'e, si'kze bennen' da' wneẕjw Dios chie'.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.