Marcos 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Ki wzó ḻaw diža' chawen' kan nak che Jesús, Benne' Criston', Ẕi'n Dios.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Goken kan bzoj Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, da' wnná Dios nich yeyón chawen' yichj ḻáẕdo'gak benách ka' nich si' ḻo ná'gake' Benne' Criston'. Ki wnné':
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Yenle chi'i to benne' nnie' zižje latje dach, na' nne':
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ki goken dan' bḻa' Ẕwa latje dach, na' bchaḻje' nich yezoagak benách ka' nis, benne' ka' yeyát ḻáže'gake' nich yenít ḻaw Dios ḻégake' che doḻa' da' zej nbage'e.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Bžojgak benne' zan yógo'te yež ka' gan nbab Judea, na' ḻezka' ḻo yež Jerusalén, na' jake' gan zoa Ẕwan', na' Ẕwan' bezóe' ḻégake' nis ḻo yego Jordán, benne' ka' bex̱óalapgake' doḻa' da' zej nbage'e.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Gokw Ẕwan' laže' dan' nžaben yicha' ẕa bia yix̱e', na' to bayw yid nžejen ḻi'e. Bdawe' biche' zo ka', na' we'je' bžina' che bezdo' ka'.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Bchaḻj Ẕwan', na' wnné':
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Neda' žezóa' ḻe'e nis, dan' ẕḻoe'elen nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios, san Ḻe' gone' da' ẕḻoé'ezele yeḻa' žezóa nis ni, dan' wchize' ḻe'e Dios Be' La'y, dan' wḻoe'elen nzi' ḻo na' Dios ḻe'e.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Kate' ža na' bžoj Jesusen' yež Nasaret gan nbab Galilea, na' Ẕwan' bezóe' Ḻe' nis ḻo yego Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kate' bežój Jesusen' ḻo nisen', ḻa' na'ze bḻe'ele' beyaljw ya'abá, na' žetj Dios Be' La'y. Ẕnne'e ka to plomdo', na' bedjsóaḻene' Ḻe'.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Benle chi'i Benne' ẕchaḻje' ya'abá, na' wnné':
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Naž Dios Be' La'y bchi'e Jesusen' de chgi' ḻo latje dach.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wzóa Jesusen' latje dachen' chopḻalj ža, na' gónele da' x̱iwe' gonen ga baga' Jesusen' doḻa'. Wzóa Jesusen' gan zej nnita' bia yix̱e' ka', bia želdaba' ya'ado'. Wbás che ya'abá ka' gókḻengake' Jesusen', na' bwáwgake' Ḻe'.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Wdé bséjwgake' Ẕwa liž ya, wyéj Jesusen' gan nbab Galilea. Bchaḻje' diža' chawen' dan' zan' ḻo na' Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ki wnné':
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Kate' ne ẕde Jesusen' žoa'a nisdo' che gan nbab Galilea, bḻe'ele' Smon, na' Ndres, benne' biche' Smon na'. Zej nake' benne' wẕén bel ka', na' želzaḻe' yix̱jw bel chégake' ḻaw nisen'.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesusen' bḻiže' ḻégake', na' wnné':
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ḻa' bká'ntegake' yix̱jw ka' chégake', na' jákḻene' Jesusen'.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Wdé Jesusen' yeláte'do' na'le, gan bḻe'ele' Jakob ḻen Ẕwa, benne' ka' zej nake' ẕi'n Sebedeo, na' nníta'gake' ḻo barkw chégake' gan žeyágake' yix̱jw bel ka' chégake'.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jesusen' ḻa' bḻižtie' ḻégake', na' bká'ngake' Sebedeon', x̱ágake', gan zóaḻene' benne' wen žin chie' ka' ḻo barkwn', na' jákḻene' Jesusen'.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen yež Kapernaum. Kate' gok ža la'y chegak benne' judío ka', wyó'o Jesusen' yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' wzó ḻawe' žsedle' benne' ka' zej ndobe' ga na'.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Bebángekle' kan žsedle Jesusen', dan' žsedle' kan žon to benne' nzi' ḻo ne'e yeḻa' wnná bia', na' kege kan žongak benne' yodo' wsedle ka'.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ḻezka' wzóa to benne' yoe'e be' x̱iwe' ḻo yo'o gan zej ndobe', na' wžéžeyi'e,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 na' wnné':
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Naž Jesusen' wdiḻen', na' wnné':
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Naž be' x̱iwen' wžibe sisen bennen', na' wžéžeya'an zižje, na' ḻa' bežojten.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Bebán ḻáže'gak yógo'te benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnábgekle' ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ḻa' wzete diža' che yeḻa' wak che Jesusen', na' béngekle benách ka' dot gan nbab Galilean' kan nak chie'.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Naž bežój Jesusen' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻa' wyéjḻentie' Jakob, na' Ẕwa, na' bžíngake' ližgak Smon, na' Ndres.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 De x̱na' ẕo'le Bedw, bennen' lie' Smon, ḻo yo'on', na' yoe'e da' ḻa. Ḻa' belzéntele' Jesusen' kan žak che no'len'.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Naž wbiga' Jesusen', na' bex̱we' ne'e, na' bechise' ḻe'. Ḻa' bežojte da' ḻa da' yoe'en, na' bsí'ni'e da' bdáwgake'.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kate' za' žaḻe, kate' za' wžén wbíž, ḻa' bžíntegak benne' ka' zej noe'e benne' yižwé' ka' gan zoa Jesusen', na' ḻezka' benne' ka' zej yoe'e be' x̱iwe' ka'.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Yógo'te benne' yež ka' bdóbdi'igake' kwit yo'o gan yo'o Jesusen'.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ḻe' beyone' benne' yižwé' zan, benne' ka' zej de'e yižwé' zan che chégake'. Ḻezka' bebeje' be' x̱iwe' zan, be' ka' zej yo'o benne' ka'. Bi bi'e latje nnegak be' x̱iwe' ka' dan' zej nonbian' Ḻe' No nake'.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Zildo' wyase Jesusen', kate' ne nak choḻ. Bežoje' ḻo yežen', na' wyeje' to latje dach, gan bcháḻjḻene' Dios.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Smon ḻen benne' ka' nníta'ḻengake' ḻe' bejdíljgake' Jesusen'.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Kate' bejx̱áka'gake' Ḻe', belyi'e Ḻe':
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ka' goken, wdé Jesusen' dot gan nbab Galilea, na' bchaḻje' ḻo yo'o ka' gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bebeje' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka'.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 To benne' da' beḻa' žen chie' yižwé' leže bžine' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' ḻawe', na' góta'yoele' Ḻe', na' wnné':
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesusen' beyache' ḻáže'le' bennen'. Bḻi ne'e, na' wdane' ḻe', na' gože' ḻe':
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Katen' wnné' da' ni, ḻa' benitte yižwén' dan' de'e, na' beyake' cháwe'do'.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Naž Jesusen' bchi'le' bennen', na' ḻa' beséḻa'tie' ḻe'.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Ki gože' ḻe':
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Bežój bennen', na' wzó ḻawe' ẕzenle' benne' zan dan' goken chie'. Dan' bzie' diža' ni, biž gok chaz Jesusen' kwáselo ḻo yež, san wzoaze' na'le gan nak latje dach. Benách yógo'te yež bžíngake' gan zoe' Ḻe'.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.