Marcos 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki wzó ḻaw diža' chawen' kan nak che Jesús, Benne' Criston', Ẕi'n Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Goken kan bzoj Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, da' wnná Dios nich yeyón chawen' yichj ḻáẕdo'gak benách ka' nich si' ḻo ná'gake' Benne' Criston'. Ki wnné':
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Yenle chi'i to benne' nnie' zižje latje dach, na' nne':
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ki goken dan' bḻa' Ẕwa latje dach, na' bchaḻje' nich yezoagak benách ka' nis, benne' ka' yeyát ḻáže'gake' nich yenít ḻaw Dios ḻégake' che doḻa' da' zej nbage'e.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bžojgak benne' zan yógo'te yež ka' gan nbab Judea, na' ḻezka' ḻo yež Jerusalén, na' jake' gan zoa Ẕwan', na' Ẕwan' bezóe' ḻégake' nis ḻo yego Jordán, benne' ka' bex̱óalapgake' doḻa' da' zej nbage'e.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Gokw Ẕwan' laže' dan' nžaben yicha' ẕa bia yix̱e', na' to bayw yid nžejen ḻi'e. Bdawe' biche' zo ka', na' we'je' bžina' che bezdo' ka'.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Bchaḻj Ẕwan', na' wnné':
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Neda' žezóa' ḻe'e nis, dan' ẕḻoe'elen nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios, san Ḻe' gone' da' ẕḻoé'ezele yeḻa' žezóa nis ni, dan' wchize' ḻe'e Dios Be' La'y, dan' wḻoe'elen nzi' ḻo na' Dios ḻe'e.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Kate' ža na' bžoj Jesusen' yež Nasaret gan nbab Galilea, na' Ẕwan' bezóe' Ḻe' nis ḻo yego Jordán.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Kate' bežój Jesusen' ḻo nisen', ḻa' na'ze bḻe'ele' beyaljw ya'abá, na' žetj Dios Be' La'y. Ẕnne'e ka to plomdo', na' bedjsóaḻene' Ḻe'.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Benle chi'i Benne' ẕchaḻje' ya'abá, na' wnné':
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Naž Dios Be' La'y bchi'e Jesusen' de chgi' ḻo latje dach.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wzóa Jesusen' latje dachen' chopḻalj ža, na' gónele da' x̱iwe' gonen ga baga' Jesusen' doḻa'. Wzóa Jesusen' gan zej nnita' bia yix̱e' ka', bia želdaba' ya'ado'. Wbás che ya'abá ka' gókḻengake' Jesusen', na' bwáwgake' Ḻe'.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Wdé bséjwgake' Ẕwa liž ya, wyéj Jesusen' gan nbab Galilea. Bchaḻje' diža' chawen' dan' zan' ḻo na' Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ki wnné':
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Kate' ne ẕde Jesusen' žoa'a nisdo' che gan nbab Galilea, bḻe'ele' Smon, na' Ndres, benne' biche' Smon na'. Zej nake' benne' wẕén bel ka', na' želzaḻe' yix̱jw bel chégake' ḻaw nisen'.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesusen' bḻiže' ḻégake', na' wnné':
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ḻa' bká'ntegake' yix̱jw ka' chégake', na' jákḻene' Jesusen'.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Wdé Jesusen' yeláte'do' na'le, gan bḻe'ele' Jakob ḻen Ẕwa, benne' ka' zej nake' ẕi'n Sebedeo, na' nníta'gake' ḻo barkw chégake' gan žeyágake' yix̱jw bel ka' chégake'.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jesusen' ḻa' bḻižtie' ḻégake', na' bká'ngake' Sebedeon', x̱ágake', gan zóaḻene' benne' wen žin chie' ka' ḻo barkwn', na' jákḻene' Jesusen'.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen yež Kapernaum. Kate' gok ža la'y chegak benne' judío ka', wyó'o Jesusen' yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' wzó ḻawe' žsedle' benne' ka' zej ndobe' ga na'.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bebángekle' kan žsedle Jesusen', dan' žsedle' kan žon to benne' nzi' ḻo ne'e yeḻa' wnná bia', na' kege kan žongak benne' yodo' wsedle ka'.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ḻezka' wzóa to benne' yoe'e be' x̱iwe' ḻo yo'o gan zej ndobe', na' wžéžeyi'e,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 na' wnné':
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Naž Jesusen' wdiḻen', na' wnné':
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Naž be' x̱iwen' wžibe sisen bennen', na' wžéžeya'an zižje, na' ḻa' bežojten.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Bebán ḻáže'gak yógo'te benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnábgekle' ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ḻa' wzete diža' che yeḻa' wak che Jesusen', na' béngekle benách ka' dot gan nbab Galilean' kan nak chie'.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Naž bežój Jesusen' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻa' wyéjḻentie' Jakob, na' Ẕwa, na' bžíngake' ližgak Smon, na' Ndres.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 De x̱na' ẕo'le Bedw, bennen' lie' Smon, ḻo yo'on', na' yoe'e da' ḻa. Ḻa' belzéntele' Jesusen' kan žak che no'len'.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Naž wbiga' Jesusen', na' bex̱we' ne'e, na' bechise' ḻe'. Ḻa' bežojte da' ḻa da' yoe'en, na' bsí'ni'e da' bdáwgake'.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Kate' za' žaḻe, kate' za' wžén wbíž, ḻa' bžíntegak benne' ka' zej noe'e benne' yižwé' ka' gan zoa Jesusen', na' ḻezka' benne' ka' zej yoe'e be' x̱iwe' ka'.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Yógo'te benne' yež ka' bdóbdi'igake' kwit yo'o gan yo'o Jesusen'.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ḻe' beyone' benne' yižwé' zan, benne' ka' zej de'e yižwé' zan che chégake'. Ḻezka' bebeje' be' x̱iwe' zan, be' ka' zej yo'o benne' ka'. Bi bi'e latje nnegak be' x̱iwe' ka' dan' zej nonbian' Ḻe' No nake'.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Zildo' wyase Jesusen', kate' ne nak choḻ. Bežoje' ḻo yežen', na' wyeje' to latje dach, gan bcháḻjḻene' Dios.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Smon ḻen benne' ka' nníta'ḻengake' ḻe' bejdíljgake' Jesusen'.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Kate' bejx̱áka'gake' Ḻe', belyi'e Ḻe':
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ka' goken, wdé Jesusen' dot gan nbab Galilea, na' bchaḻje' ḻo yo'o ka' gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bebeje' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka'.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 To benne' da' beḻa' žen chie' yižwé' leže bžine' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' ḻawe', na' góta'yoele' Ḻe', na' wnné':
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesusen' beyache' ḻáže'le' bennen'. Bḻi ne'e, na' wdane' ḻe', na' gože' ḻe':
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Katen' wnné' da' ni, ḻa' benitte yižwén' dan' de'e, na' beyake' cháwe'do'.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Naž Jesusen' bchi'le' bennen', na' ḻa' beséḻa'tie' ḻe'.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Ki gože' ḻe':
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Bežój bennen', na' wzó ḻawe' ẕzenle' benne' zan dan' goken chie'. Dan' bzie' diža' ni, biž gok chaz Jesusen' kwáselo ḻo yež, san wzoaze' na'le gan nak latje dach. Benách yógo'te yež bžíngake' gan zoe' Ḻe'.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.