Marcos 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Ki wzó ḻaw diža' chawen' kan nak che Jesús, Benne' Criston', Ẕi'n Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Goken kan bzoj Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, da' wnná Dios nich yeyón chawen' yichj ḻáẕdo'gak benách ka' nich si' ḻo ná'gake' Benne' Criston'. Ki wnné':
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Yenle chi'i to benne' nnie' zižje latje dach, na' nne':
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ki goken dan' bḻa' Ẕwa latje dach, na' bchaḻje' nich yezoagak benách ka' nis, benne' ka' yeyát ḻáže'gake' nich yenít ḻaw Dios ḻégake' che doḻa' da' zej nbage'e.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Bžojgak benne' zan yógo'te yež ka' gan nbab Judea, na' ḻezka' ḻo yež Jerusalén, na' jake' gan zoa Ẕwan', na' Ẕwan' bezóe' ḻégake' nis ḻo yego Jordán, benne' ka' bex̱óalapgake' doḻa' da' zej nbage'e.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Gokw Ẕwan' laže' dan' nžaben yicha' ẕa bia yix̱e', na' to bayw yid nžejen ḻi'e. Bdawe' biche' zo ka', na' we'je' bžina' che bezdo' ka'.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Bchaḻj Ẕwan', na' wnné':
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Neda' žezóa' ḻe'e nis, dan' ẕḻoe'elen nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios, san Ḻe' gone' da' ẕḻoé'ezele yeḻa' žezóa nis ni, dan' wchize' ḻe'e Dios Be' La'y, dan' wḻoe'elen nzi' ḻo na' Dios ḻe'e.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kate' ža na' bžoj Jesusen' yež Nasaret gan nbab Galilea, na' Ẕwan' bezóe' Ḻe' nis ḻo yego Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Kate' bežój Jesusen' ḻo nisen', ḻa' na'ze bḻe'ele' beyaljw ya'abá, na' žetj Dios Be' La'y. Ẕnne'e ka to plomdo', na' bedjsóaḻene' Ḻe'.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Benle chi'i Benne' ẕchaḻje' ya'abá, na' wnné':
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Naž Dios Be' La'y bchi'e Jesusen' de chgi' ḻo latje dach.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Wzóa Jesusen' latje dachen' chopḻalj ža, na' gónele da' x̱iwe' gonen ga baga' Jesusen' doḻa'. Wzóa Jesusen' gan zej nnita' bia yix̱e' ka', bia želdaba' ya'ado'. Wbás che ya'abá ka' gókḻengake' Jesusen', na' bwáwgake' Ḻe'.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Wdé bséjwgake' Ẕwa liž ya, wyéj Jesusen' gan nbab Galilea. Bchaḻje' diža' chawen' dan' zan' ḻo na' Dios.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ki wnné':
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Kate' ne ẕde Jesusen' žoa'a nisdo' che gan nbab Galilea, bḻe'ele' Smon, na' Ndres, benne' biche' Smon na'. Zej nake' benne' wẕén bel ka', na' želzaḻe' yix̱jw bel chégake' ḻaw nisen'.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesusen' bḻiže' ḻégake', na' wnné':
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ḻa' bká'ntegake' yix̱jw ka' chégake', na' jákḻene' Jesusen'.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Wdé Jesusen' yeláte'do' na'le, gan bḻe'ele' Jakob ḻen Ẕwa, benne' ka' zej nake' ẕi'n Sebedeo, na' nníta'gake' ḻo barkw chégake' gan žeyágake' yix̱jw bel ka' chégake'.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jesusen' ḻa' bḻižtie' ḻégake', na' bká'ngake' Sebedeon', x̱ágake', gan zóaḻene' benne' wen žin chie' ka' ḻo barkwn', na' jákḻene' Jesusen'.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen yež Kapernaum. Kate' gok ža la'y chegak benne' judío ka', wyó'o Jesusen' yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' wzó ḻawe' žsedle' benne' ka' zej ndobe' ga na'.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Bebángekle' kan žsedle Jesusen', dan' žsedle' kan žon to benne' nzi' ḻo ne'e yeḻa' wnná bia', na' kege kan žongak benne' yodo' wsedle ka'.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ḻezka' wzóa to benne' yoe'e be' x̱iwe' ḻo yo'o gan zej ndobe', na' wžéžeyi'e,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 na' wnné':
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Naž Jesusen' wdiḻen', na' wnné':
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Naž be' x̱iwen' wžibe sisen bennen', na' wžéžeya'an zižje, na' ḻa' bežojten.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Bebán ḻáže'gak yógo'te benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnábgekle' ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ḻa' wzete diža' che yeḻa' wak che Jesusen', na' béngekle benách ka' dot gan nbab Galilean' kan nak chie'.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Naž bežój Jesusen' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' ḻa' wyéjḻentie' Jakob, na' Ẕwa, na' bžíngake' ližgak Smon, na' Ndres.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 De x̱na' ẕo'le Bedw, bennen' lie' Smon, ḻo yo'on', na' yoe'e da' ḻa. Ḻa' belzéntele' Jesusen' kan žak che no'len'.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Naž wbiga' Jesusen', na' bex̱we' ne'e, na' bechise' ḻe'. Ḻa' bežojte da' ḻa da' yoe'en, na' bsí'ni'e da' bdáwgake'.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Kate' za' žaḻe, kate' za' wžén wbíž, ḻa' bžíntegak benne' ka' zej noe'e benne' yižwé' ka' gan zoa Jesusen', na' ḻezka' benne' ka' zej yoe'e be' x̱iwe' ka'.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Yógo'te benne' yež ka' bdóbdi'igake' kwit yo'o gan yo'o Jesusen'.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ḻe' beyone' benne' yižwé' zan, benne' ka' zej de'e yižwé' zan che chégake'. Ḻezka' bebeje' be' x̱iwe' zan, be' ka' zej yo'o benne' ka'. Bi bi'e latje nnegak be' x̱iwe' ka' dan' zej nonbian' Ḻe' No nake'.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Zildo' wyase Jesusen', kate' ne nak choḻ. Bežoje' ḻo yežen', na' wyeje' to latje dach, gan bcháḻjḻene' Dios.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Smon ḻen benne' ka' nníta'ḻengake' ḻe' bejdíljgake' Jesusen'.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Kate' bejx̱áka'gake' Ḻe', belyi'e Ḻe':
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ka' goken, wdé Jesusen' dot gan nbab Galilea, na' bchaḻje' ḻo yo'o ka' gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bebeje' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka'.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 To benne' da' beḻa' žen chie' yižwé' leže bžine' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' ḻawe', na' góta'yoele' Ḻe', na' wnné':
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesusen' beyache' ḻáže'le' bennen'. Bḻi ne'e, na' wdane' ḻe', na' gože' ḻe':
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Katen' wnné' da' ni, ḻa' benitte yižwén' dan' de'e, na' beyake' cháwe'do'.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Naž Jesusen' bchi'le' bennen', na' ḻa' beséḻa'tie' ḻe'.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Ki gože' ḻe':
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Bežój bennen', na' wzó ḻawe' ẕzenle' benne' zan dan' goken chie'. Dan' bzie' diža' ni, biž gok chaz Jesusen' kwáselo ḻo yež, san wzoaze' na'le gan nak latje dach. Benách yógo'te yež bžíngake' gan zoe' Ḻe'.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.