Marcos 16

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kate' ba wdé ža la'y chegak benne' judío ka', da' naken ža gaže ža, naž Lia Madlen, na' Salomé, na' Lia, x̱na' Jakob, wẕí'gake' da' ẕḻa' ẕix̱ nich chejló'ogake' Jesusen' da' ẕix̱en'.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Kate' ne nak zildo' ža nežw, jake' žoa'a yežw ba che Jesusen', na' bžíngake' ga na' kate' za' ḻa' wbíž.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Belyi'e ljéžgake' ka', na' wnnágake':
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Kate' bžíngake' ga na', bwíagake', na' bḻé'egekle' ba nkwas yej na', na' naken to yej ẕen.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Wyázgake' ḻo yežw ba ḻe'e ya'a yej na', na' bḻé'egekle' to x̱kwide' byo, wbás che ya'abá ga na'. Že'be' cheḻá'a ḻi ža ḻo yežw ban', na' nákwbe' to laže' tonn, laže' ẕíla'do'ze, na' bžébeḻe'egake'.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Naž x̱kwiden' gožbe' ḻégake', na' wnnabe':
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Le chej na'a, le chejzenle benne' wsedle chie' ka' da' ni, na' ḻezka' Bedw, na' ye'le ḻégake': “Chej Jesusen' zga'ale' ka ḻe'e gan nbab Galilea. Yeḻé'elele-ne' ga na' kan ba gožkze' ḻe'e.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Naž bežójgake' ga na', na' bẕónnjgake' žoa'a yežw ban' dan' želẕize' ḻo yeḻa' ẕžebe chégake'. Bi belyi'e no benne' da' ni dan' ẕžébeḻe'egake'.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Kate' bebán Jesusen' zildo' ža nežwn', bḻoe'e ḻawe' zga'ale ḻaw Lia Madlen, no'len' bebéj Jesusen' gaže be' x̱iwe' ka' wyoé'e.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Wyéj Lian', na' bejzenlen' benne' ka' wdáḻengake' Jesusen'. Benne' ki zej nak nyache' ḻaže'e, na' ẕbéžegake'.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Kate' béngekle' kan nak da' bchaḻje', na' wnné' zoa nban Jesusen', na' bḻé'ekzele' Ḻe', bi bejḻé'gake' chie'.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Wdé na', nža'le bḻoe'e ḻaw Jesusen' ḻawgak chope benne' wsedle chie' ka', benne' yó'ogake' nez, na' zjake' gan nak nez yix̱e'.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Naž beyéjgake', na' bejzéngeklen' yezíka'gake', san bi bejḻé'gake' x̱tíža'gake'.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Kate' ze ḻawte, bḻoe'e ḻaw Jesusen' ḻawgak benne' chinéj, benne' wbás chie' ka', kate' ne že'j žáwgake'. Bdiḻe' ḻégake' dan' bi žejḻé'gake' chie', na' dan' nak zide yichj ḻáẕdo'gake', na' dan' bi bejḻé'gake' x̱tíža'gak benne' ka' bḻé'egekle' Ḻe' wdé bebane'.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Naž gože' ḻégake', na' wnné':
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Nóte'teze benne' chejḻi'e chia' neda', na' yezóe' nis, yelá bennen', san no benne' bi chejḻi'e chia', ga'n doḻa' da' nbage'e.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Benne' ka' chejḻé'gake' chia' neda' góngake' da' gak biá'gaken. Wkóngekle' žin la', na' yebéjgake' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka', na' wcháḻjgake' diža' yoble ka'.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Cha' góx̱wgake' bele snia ka' ḻen ná'gake', o cha' yé'jgake' da' žoten benách, bi be gonen chégake'. X̱oa ná'gake' benne' yižwé' ka', na' yeyáktegake'.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Kate' X̱anžon' beyóž bcháḻjḻene' ḻégake' da' ki, Dios bechise' Ḻe' ya'abá chie', gan wži'e kwit ḻi ža che Dios.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Bžójgake' ḻégake', na' bejzéngekle' benách yógo'te yež. X̱anžon' gókḻenkze' ḻégake', na' bi'e ḻégake' latje béngake' da' zej nak bian' nak dot da' li da' ẕcháḻjgake'. Ka'kze naken.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.