Marcos 16
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Kate' ba wdé ža la'y chegak benne' judío ka', da' naken ža gaže ža, naž Lia Madlen, na' Salomé, na' Lia, x̱na' Jakob, wẕí'gake' da' ẕḻa' ẕix̱ nich chejló'ogake' Jesusen' da' ẕix̱en'.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Kate' ne nak zildo' ža nežw, jake' žoa'a yežw ba che Jesusen', na' bžíngake' ga na' kate' za' ḻa' wbíž.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Belyi'e ljéžgake' ka', na' wnnágake':
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Kate' bžíngake' ga na', bwíagake', na' bḻé'egekle' ba nkwas yej na', na' naken to yej ẕen.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Wyázgake' ḻo yežw ba ḻe'e ya'a yej na', na' bḻé'egekle' to x̱kwide' byo, wbás che ya'abá ga na'. Že'be' cheḻá'a ḻi ža ḻo yežw ban', na' nákwbe' to laže' tonn, laže' ẕíla'do'ze, na' bžébeḻe'egake'.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Naž x̱kwiden' gožbe' ḻégake', na' wnnabe':
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Le chej na'a, le chejzenle benne' wsedle chie' ka' da' ni, na' ḻezka' Bedw, na' ye'le ḻégake': “Chej Jesusen' zga'ale' ka ḻe'e gan nbab Galilea. Yeḻé'elele-ne' ga na' kan ba gožkze' ḻe'e.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Naž bežójgake' ga na', na' bẕónnjgake' žoa'a yežw ban' dan' želẕize' ḻo yeḻa' ẕžebe chégake'. Bi belyi'e no benne' da' ni dan' ẕžébeḻe'egake'.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Kate' bebán Jesusen' zildo' ža nežwn', bḻoe'e ḻawe' zga'ale ḻaw Lia Madlen, no'len' bebéj Jesusen' gaže be' x̱iwe' ka' wyoé'e.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Wyéj Lian', na' bejzenlen' benne' ka' wdáḻengake' Jesusen'. Benne' ki zej nak nyache' ḻaže'e, na' ẕbéžegake'.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Kate' béngekle' kan nak da' bchaḻje', na' wnné' zoa nban Jesusen', na' bḻé'ekzele' Ḻe', bi bejḻé'gake' chie'.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Wdé na', nža'le bḻoe'e ḻaw Jesusen' ḻawgak chope benne' wsedle chie' ka', benne' yó'ogake' nez, na' zjake' gan nak nez yix̱e'.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Naž beyéjgake', na' bejzéngeklen' yezíka'gake', san bi bejḻé'gake' x̱tíža'gake'.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Kate' ze ḻawte, bḻoe'e ḻaw Jesusen' ḻawgak benne' chinéj, benne' wbás chie' ka', kate' ne že'j žáwgake'. Bdiḻe' ḻégake' dan' bi žejḻé'gake' chie', na' dan' nak zide yichj ḻáẕdo'gake', na' dan' bi bejḻé'gake' x̱tíža'gak benne' ka' bḻé'egekle' Ḻe' wdé bebane'.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Naž gože' ḻégake', na' wnné':
15 Então ele disse:
16 Nóte'teze benne' chejḻi'e chia' neda', na' yezóe' nis, yelá bennen', san no benne' bi chejḻi'e chia', ga'n doḻa' da' nbage'e.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Benne' ka' chejḻé'gake' chia' neda' góngake' da' gak biá'gaken. Wkóngekle' žin la', na' yebéjgake' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka', na' wcháḻjgake' diža' yoble ka'.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Cha' góx̱wgake' bele snia ka' ḻen ná'gake', o cha' yé'jgake' da' žoten benách, bi be gonen chégake'. X̱oa ná'gake' benne' yižwé' ka', na' yeyáktegake'.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Kate' X̱anžon' beyóž bcháḻjḻene' ḻégake' da' ki, Dios bechise' Ḻe' ya'abá chie', gan wži'e kwit ḻi ža che Dios.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Bžójgake' ḻégake', na' bejzéngekle' benách yógo'te yež. X̱anžon' gókḻenkze' ḻégake', na' bi'e ḻégake' latje béngake' da' zej nak bian' nak dot da' li da' ẕcháḻjgake'. Ka'kze naken.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.