Marcos 16

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kate' ba wdé ža la'y chegak benne' judío ka', da' naken ža gaže ža, naž Lia Madlen, na' Salomé, na' Lia, x̱na' Jakob, wẕí'gake' da' ẕḻa' ẕix̱ nich chejló'ogake' Jesusen' da' ẕix̱en'.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kate' ne nak zildo' ža nežw, jake' žoa'a yežw ba che Jesusen', na' bžíngake' ga na' kate' za' ḻa' wbíž.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Belyi'e ljéžgake' ka', na' wnnágake':
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Kate' bžíngake' ga na', bwíagake', na' bḻé'egekle' ba nkwas yej na', na' naken to yej ẕen.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Wyázgake' ḻo yežw ba ḻe'e ya'a yej na', na' bḻé'egekle' to x̱kwide' byo, wbás che ya'abá ga na'. Že'be' cheḻá'a ḻi ža ḻo yežw ban', na' nákwbe' to laže' tonn, laže' ẕíla'do'ze, na' bžébeḻe'egake'.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Naž x̱kwiden' gožbe' ḻégake', na' wnnabe':
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Le chej na'a, le chejzenle benne' wsedle chie' ka' da' ni, na' ḻezka' Bedw, na' ye'le ḻégake': “Chej Jesusen' zga'ale' ka ḻe'e gan nbab Galilea. Yeḻé'elele-ne' ga na' kan ba gožkze' ḻe'e.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Naž bežójgake' ga na', na' bẕónnjgake' žoa'a yežw ban' dan' želẕize' ḻo yeḻa' ẕžebe chégake'. Bi belyi'e no benne' da' ni dan' ẕžébeḻe'egake'.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Kate' bebán Jesusen' zildo' ža nežwn', bḻoe'e ḻawe' zga'ale ḻaw Lia Madlen, no'len' bebéj Jesusen' gaže be' x̱iwe' ka' wyoé'e.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Wyéj Lian', na' bejzenlen' benne' ka' wdáḻengake' Jesusen'. Benne' ki zej nak nyache' ḻaže'e, na' ẕbéžegake'.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Kate' béngekle' kan nak da' bchaḻje', na' wnné' zoa nban Jesusen', na' bḻé'ekzele' Ḻe', bi bejḻé'gake' chie'.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Wdé na', nža'le bḻoe'e ḻaw Jesusen' ḻawgak chope benne' wsedle chie' ka', benne' yó'ogake' nez, na' zjake' gan nak nez yix̱e'.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Naž beyéjgake', na' bejzéngeklen' yezíka'gake', san bi bejḻé'gake' x̱tíža'gake'.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Kate' ze ḻawte, bḻoe'e ḻaw Jesusen' ḻawgak benne' chinéj, benne' wbás chie' ka', kate' ne že'j žáwgake'. Bdiḻe' ḻégake' dan' bi žejḻé'gake' chie', na' dan' nak zide yichj ḻáẕdo'gake', na' dan' bi bejḻé'gake' x̱tíža'gak benne' ka' bḻé'egekle' Ḻe' wdé bebane'.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Naž gože' ḻégake', na' wnné':
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nóte'teze benne' chejḻi'e chia' neda', na' yezóe' nis, yelá bennen', san no benne' bi chejḻi'e chia', ga'n doḻa' da' nbage'e.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Benne' ka' chejḻé'gake' chia' neda' góngake' da' gak biá'gaken. Wkóngekle' žin la', na' yebéjgake' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka', na' wcháḻjgake' diža' yoble ka'.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Cha' góx̱wgake' bele snia ka' ḻen ná'gake', o cha' yé'jgake' da' žoten benách, bi be gonen chégake'. X̱oa ná'gake' benne' yižwé' ka', na' yeyáktegake'.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Kate' X̱anžon' beyóž bcháḻjḻene' ḻégake' da' ki, Dios bechise' Ḻe' ya'abá chie', gan wži'e kwit ḻi ža che Dios.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Bžójgake' ḻégake', na' bejzéngekle' benách yógo'te yež. X̱anžon' gókḻenkze' ḻégake', na' bi'e ḻégake' latje béngake' da' zej nak bian' nak dot da' li da' ẕcháḻjgake'. Ka'kze naken.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.