Marcos 15
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Kate' ne nak zildo', bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wsedle ka', na' yógo'te benne' yolawe' blo che yodo', béngake' toze diža'. Naž bché'gake' Jesusen' nžeje', na' bdégake' Ḻe' ḻo na' Pilato, bennen' wnná bian', nich choge' chie' gate'.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilaton' wnnable' Jesusen', na' wnné':
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Bx̱oz wnná bia' ka' besbága'gake' Jesusen' da' zan da' ẕia.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Naž Pilaton' wnnable' Ḻe' da' yoble, na' wnné':
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Bi be bechebe Jesusen'. Ka' goken, bebán ḻaže'l Pilaton'.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 De to da' žónteze žon Pilaton' kate' žak lni na', žsane' to benne' nyejwe' liž ya, nóte'teze benne' želnnáb benne' ka'.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Kate' ža ka' to benne' lie' Barrabás nyejwe' liž ya, tẕen ḻen yebaḻe lježe' ka', benne' ka' bdíḻ-ḻengake' benne' Roma ka', na' bétgake' baḻe benách ka'.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Kate' bžingak benne' zan ka' gan zoa Pilaton', wzó ḻáwgake' ẕnnábgekle' ḻe' gone' chégake' ka žónteze žone'.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Beží'i Pilaton', na' wnné':
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ki wnná Pilaton' dan' žákbe'ele' bx̱oz wnná bia' ka' bdégake' Jesusen' ḻo ne'e dan' ẕgé'egekle' Ḻe'.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Bx̱oz wnná bia' ka' bzejní'igekle' benne' zan ka' nich nnábgekle' Pilaton' wsane' Barrabasen' ḻo ná'gake'.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Naž Pilaton' wnnable' ḻégake' da' yoble, na' wnné':
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Wžéžeya'agake' zižje, na' wnnágake':
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilaton' wnnable' ḻégake', na' wnné':
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Dan' gónele Pilaton' gone' dan' chaž ḻáže'gak benne' zan ka', bsane' Barrabasen' ḻo ná'gake'. Naž gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, chíngake' Jesusen', na' bdie' Ḻe' ḻo na'gak benne' ka' nich chejdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Naž benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, bché'gake' Jesusen' ḻi'a yolawe', gan btóbgake' ljéžgake' ka'.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Bwákwgake' Jesusen' to laže' x̱na, na' béngake' to da' bžíagake' yichj Jesusen', dan' naken ḻen ni'a ne'e yag yeche'.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Naž wzó ḻáwgake' žon dítjgekle' Jesusen', na' wnnágake':
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bdíngake' ya x̱til yichje', na' bžé'egake' Ḻe' ẕene'. Bzoa ẕíbgake' ḻawe', na' ḻo yeḻa' žon ditjle bka'n ẕéngake' Ḻe'.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Kate' beyóž ben dítjgekle' Ḻe', beká'agake' laže' x̱nan' da' nakwe', na' begákwgake' Ḻe' laže' chekze'. Naž bebéjgake' Ḻe' ḻa' ḻí'ale yolawen' nich chejdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Béx̱wgake' to benne' yež Sirene, benne' ẕdeze' ga na', na' zezé'e yix̱e'. Lie' Smon, na' nake' x̱agak Kantr, na' Rufo. Béngake' ga bi'e yag kroze che Jesusen'.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Bché'gake' Jesusen' latjen' nzin' Gólgota, to diža' hebreo da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža', Ya'a Žit Yichj Benne'.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Bé'gake' da' ye'j Jesusen' x̱is uba da' nžix̱en než sḻa' che mirra, san Ḻe' bi we'jen'.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Naž bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze, na' wdísgake' laže' da' gokw Jesusen' ḻo na' to to benne' ka', benne' žjake' ḻo wdiḻe. Bebéjgake' da' gak bian' nich nnézgekle' dan' yeyaḻa' to toe'.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ne nak x̱sile katen' bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag krozen'.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Dižan' da' bdá'gake' ḻe'e yag kroze yichjle Jesusen' kan nak da' žesbága'gake' Ḻe' ẕia ẕnnan ki: “Benne' ẕnna bi'e benne' judío ka'.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Bdá'gake' chope benne' wbán ka' ḻe'egak yag kroze ka' tẕen ḻen Jesusen', na' de'e toe' kwite' ḻi ža, na' yetóe' kwite' yegle.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ka' goken, gok kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Wbábḻene' benne' wen da' ẕinnj ka'.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Benne' ka' želdíe' ga na' bḻiž zí'gake' Jesusen'. Bta yíchjgake', na' wnnágake':
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Beslá kwino' na'a, na' betj ḻe'e yag krozen'.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ḻezka' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' yodo' wsedle ka', ben dítjgekle' Ḻe'. Belyi'e ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ḻezka' wnnágake':
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kate' bžin wawbíž, bchoḻ dot yežlyó nga, na' goken ki na' zejte žedá chonne.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kate' ne žedá chonne, wžéžeya'a Jesusen', na' wnné':
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Benne' ka' nníta'gake' ga na' béngekle' diža' ni, na' wnnágake':
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Naž bx̱ite' to benne' zoe' ládjwgake', na' besbise' to da' bḻole da' že'jen nis ḻo nop zichj. Bde'en to ḻaw ya x̱tildo', na' bi'en nich x̱op Jesusen', na' wnné':
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Wžéžeya'a Jesusen', na' ḻa' gottie'.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Wžeza' laže' žeje da' naḻan' gachje ḻáwe'le ḻo yodo', na' bžojen chople, da' wzó ḻawn yichjlen, na' bžinten x̱ní'alen.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' zie' ḻaw Jesusen', bḻe'ele' kan goken, kan wžéžeya'a Jesusen', na' ḻa' gottie', na' wnné':
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ḻezka' wnníta'gak no'le ka' ga na', na' zí'to'le ẕwíagake'. Wnníta'gak Lia Madlen, na' Salomé, na' Lia, x̱na'gak Jakob kwide', na' Jwsé ládjwgak no'le ka'.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 No'le ki jákḻene' Jesusen' katen' wdé' gan nbab Galilea, na' gókḻengake' Ḻe', na' bnéẕjwgake' da' bdawe' Ḻe' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen. Ḻezka' wnníta'gak yebaḻe no'le zan ga na', no'le ka' bžínḻengake' Ḻe' ḻo yež Jerusalén.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Za' žaḻe ža ẕpá'gake', ža na' za' žin ža la'y chegak benne' judío ka'.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Che ḻen bḻa' Jwsé, benne' yež Arimatea, ga na'. Nake' benne' blo ládjwgak benne' yolawe' blo che yodo', na' ḻezka' ẕbeze' ža nna bia' Dios. Dot ḻaže'e wyoé'e gan zoa Pilato, na' wnnable' ḻe' wneẕjwe' ḻe' latje yeywé'e Jesusen'.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bebán ḻáže'le Pilaton' kate' wnné' ba got Jesusen', na' bḻiže' bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' wnnable' ḻe' cha' ba nat Jesusen'.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kate' benle' da' wnná bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, bneẕjwe' Jwsén' latje yeywé'e Jesusen'.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Naž Jwsén' go'we' to laže' da' záka'ḻe'en, na' betinne' Jesusen' ḻe'e yag kroze, na' bcheḻ-le' Ḻe' lažen' da' záka'ḻe'en. Naž wló'ogake' Ḻe' ḻo yežw ba da' nadjen to ḻo bloj ḻe'e ya'a yej. Bde'e to yej blag ẕen da' besbagan' gan žó'ogake' ḻo yežw ba na'.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Lia Madlen, na' Lia, x̱na' Jwsé, bwíagake' gan bdégake' Jesusen'.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.