Marcos 15
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Kate' ne nak zildo', bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wsedle ka', na' yógo'te benne' yolawe' blo che yodo', béngake' toze diža'. Naž bché'gake' Jesusen' nžeje', na' bdégake' Ḻe' ḻo na' Pilato, bennen' wnná bian', nich choge' chie' gate'.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaton' wnnable' Jesusen', na' wnné':
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Bx̱oz wnná bia' ka' besbága'gake' Jesusen' da' zan da' ẕia.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Naž Pilaton' wnnable' Ḻe' da' yoble, na' wnné':
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Bi be bechebe Jesusen'. Ka' goken, bebán ḻaže'l Pilaton'.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 De to da' žónteze žon Pilaton' kate' žak lni na', žsane' to benne' nyejwe' liž ya, nóte'teze benne' želnnáb benne' ka'.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Kate' ža ka' to benne' lie' Barrabás nyejwe' liž ya, tẕen ḻen yebaḻe lježe' ka', benne' ka' bdíḻ-ḻengake' benne' Roma ka', na' bétgake' baḻe benách ka'.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Kate' bžingak benne' zan ka' gan zoa Pilaton', wzó ḻáwgake' ẕnnábgekle' ḻe' gone' chégake' ka žónteze žone'.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Beží'i Pilaton', na' wnné':
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ki wnná Pilaton' dan' žákbe'ele' bx̱oz wnná bia' ka' bdégake' Jesusen' ḻo ne'e dan' ẕgé'egekle' Ḻe'.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Bx̱oz wnná bia' ka' bzejní'igekle' benne' zan ka' nich nnábgekle' Pilaton' wsane' Barrabasen' ḻo ná'gake'.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Naž Pilaton' wnnable' ḻégake' da' yoble, na' wnné':
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Wžéžeya'agake' zižje, na' wnnágake':
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilaton' wnnable' ḻégake', na' wnné':
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Dan' gónele Pilaton' gone' dan' chaž ḻáže'gak benne' zan ka', bsane' Barrabasen' ḻo ná'gake'. Naž gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, chíngake' Jesusen', na' bdie' Ḻe' ḻo na'gak benne' ka' nich chejdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Naž benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, bché'gake' Jesusen' ḻi'a yolawe', gan btóbgake' ljéžgake' ka'.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Bwákwgake' Jesusen' to laže' x̱na, na' béngake' to da' bžíagake' yichj Jesusen', dan' naken ḻen ni'a ne'e yag yeche'.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Naž wzó ḻáwgake' žon dítjgekle' Jesusen', na' wnnágake':
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Bdíngake' ya x̱til yichje', na' bžé'egake' Ḻe' ẕene'. Bzoa ẕíbgake' ḻawe', na' ḻo yeḻa' žon ditjle bka'n ẕéngake' Ḻe'.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Kate' beyóž ben dítjgekle' Ḻe', beká'agake' laže' x̱nan' da' nakwe', na' begákwgake' Ḻe' laže' chekze'. Naž bebéjgake' Ḻe' ḻa' ḻí'ale yolawen' nich chejdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Béx̱wgake' to benne' yež Sirene, benne' ẕdeze' ga na', na' zezé'e yix̱e'. Lie' Smon, na' nake' x̱agak Kantr, na' Rufo. Béngake' ga bi'e yag kroze che Jesusen'.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Bché'gake' Jesusen' latjen' nzin' Gólgota, to diža' hebreo da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža', Ya'a Žit Yichj Benne'.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Bé'gake' da' ye'j Jesusen' x̱is uba da' nžix̱en než sḻa' che mirra, san Ḻe' bi we'jen'.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Naž bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze, na' wdísgake' laže' da' gokw Jesusen' ḻo na' to to benne' ka', benne' žjake' ḻo wdiḻe. Bebéjgake' da' gak bian' nich nnézgekle' dan' yeyaḻa' to toe'.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ne nak x̱sile katen' bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag krozen'.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Dižan' da' bdá'gake' ḻe'e yag kroze yichjle Jesusen' kan nak da' žesbága'gake' Ḻe' ẕia ẕnnan ki: “Benne' ẕnna bi'e benne' judío ka'.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Bdá'gake' chope benne' wbán ka' ḻe'egak yag kroze ka' tẕen ḻen Jesusen', na' de'e toe' kwite' ḻi ža, na' yetóe' kwite' yegle.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ka' goken, gok kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Wbábḻene' benne' wen da' ẕinnj ka'.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Benne' ka' želdíe' ga na' bḻiž zí'gake' Jesusen'. Bta yíchjgake', na' wnnágake':
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Beslá kwino' na'a, na' betj ḻe'e yag krozen'.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ḻezka' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' yodo' wsedle ka', ben dítjgekle' Ḻe'. Belyi'e ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ḻezka' wnnágake':
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kate' bžin wawbíž, bchoḻ dot yežlyó nga, na' goken ki na' zejte žedá chonne.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kate' ne žedá chonne, wžéžeya'a Jesusen', na' wnné':
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Benne' ka' nníta'gake' ga na' béngekle' diža' ni, na' wnnágake':
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Naž bx̱ite' to benne' zoe' ládjwgake', na' besbise' to da' bḻole da' že'jen nis ḻo nop zichj. Bde'en to ḻaw ya x̱tildo', na' bi'en nich x̱op Jesusen', na' wnné':
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Wžéžeya'a Jesusen', na' ḻa' gottie'.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Wžeza' laže' žeje da' naḻan' gachje ḻáwe'le ḻo yodo', na' bžojen chople, da' wzó ḻawn yichjlen, na' bžinten x̱ní'alen.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' zie' ḻaw Jesusen', bḻe'ele' kan goken, kan wžéžeya'a Jesusen', na' ḻa' gottie', na' wnné':
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ḻezka' wnníta'gak no'le ka' ga na', na' zí'to'le ẕwíagake'. Wnníta'gak Lia Madlen, na' Salomé, na' Lia, x̱na'gak Jakob kwide', na' Jwsé ládjwgak no'le ka'.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 No'le ki jákḻene' Jesusen' katen' wdé' gan nbab Galilea, na' gókḻengake' Ḻe', na' bnéẕjwgake' da' bdawe' Ḻe' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen. Ḻezka' wnníta'gak yebaḻe no'le zan ga na', no'le ka' bžínḻengake' Ḻe' ḻo yež Jerusalén.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Za' žaḻe ža ẕpá'gake', ža na' za' žin ža la'y chegak benne' judío ka'.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Che ḻen bḻa' Jwsé, benne' yež Arimatea, ga na'. Nake' benne' blo ládjwgak benne' yolawe' blo che yodo', na' ḻezka' ẕbeze' ža nna bia' Dios. Dot ḻaže'e wyoé'e gan zoa Pilato, na' wnnable' ḻe' wneẕjwe' ḻe' latje yeywé'e Jesusen'.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Bebán ḻáže'le Pilaton' kate' wnné' ba got Jesusen', na' bḻiže' bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' wnnable' ḻe' cha' ba nat Jesusen'.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kate' benle' da' wnná bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, bneẕjwe' Jwsén' latje yeywé'e Jesusen'.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Naž Jwsén' go'we' to laže' da' záka'ḻe'en, na' betinne' Jesusen' ḻe'e yag kroze, na' bcheḻ-le' Ḻe' lažen' da' záka'ḻe'en. Naž wló'ogake' Ḻe' ḻo yežw ba da' nadjen to ḻo bloj ḻe'e ya'a yej. Bde'e to yej blag ẕen da' besbagan' gan žó'ogake' ḻo yežw ba na'.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Lia Madlen, na' Lia, x̱na' Jwsé, bwíagake' gan bdégake' Jesusen'.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.