Marcos 15
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Kate' ne nak zildo', bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', na' benne' yodo' wsedle ka', na' yógo'te benne' yolawe' blo che yodo', béngake' toze diža'. Naž bché'gake' Jesusen' nžeje', na' bdégake' Ḻe' ḻo na' Pilato, bennen' wnná bian', nich choge' chie' gate'.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaton' wnnable' Jesusen', na' wnné':
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Bx̱oz wnná bia' ka' besbága'gake' Jesusen' da' zan da' ẕia.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Naž Pilaton' wnnable' Ḻe' da' yoble, na' wnné':
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Bi be bechebe Jesusen'. Ka' goken, bebán ḻaže'l Pilaton'.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 De to da' žónteze žon Pilaton' kate' žak lni na', žsane' to benne' nyejwe' liž ya, nóte'teze benne' želnnáb benne' ka'.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Kate' ža ka' to benne' lie' Barrabás nyejwe' liž ya, tẕen ḻen yebaḻe lježe' ka', benne' ka' bdíḻ-ḻengake' benne' Roma ka', na' bétgake' baḻe benách ka'.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kate' bžingak benne' zan ka' gan zoa Pilaton', wzó ḻáwgake' ẕnnábgekle' ḻe' gone' chégake' ka žónteze žone'.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Beží'i Pilaton', na' wnné':
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ki wnná Pilaton' dan' žákbe'ele' bx̱oz wnná bia' ka' bdégake' Jesusen' ḻo ne'e dan' ẕgé'egekle' Ḻe'.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Bx̱oz wnná bia' ka' bzejní'igekle' benne' zan ka' nich nnábgekle' Pilaton' wsane' Barrabasen' ḻo ná'gake'.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Naž Pilaton' wnnable' ḻégake' da' yoble, na' wnné':
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Wžéžeya'agake' zižje, na' wnnágake':
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilaton' wnnable' ḻégake', na' wnné':
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Dan' gónele Pilaton' gone' dan' chaž ḻáže'gak benne' zan ka', bsane' Barrabasen' ḻo ná'gake'. Naž gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, chíngake' Jesusen', na' bdie' Ḻe' ḻo na'gak benne' ka' nich chejdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Naž benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, bché'gake' Jesusen' ḻi'a yolawe', gan btóbgake' ljéžgake' ka'.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Bwákwgake' Jesusen' to laže' x̱na, na' béngake' to da' bžíagake' yichj Jesusen', dan' naken ḻen ni'a ne'e yag yeche'.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Naž wzó ḻáwgake' žon dítjgekle' Jesusen', na' wnnágake':
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Bdíngake' ya x̱til yichje', na' bžé'egake' Ḻe' ẕene'. Bzoa ẕíbgake' ḻawe', na' ḻo yeḻa' žon ditjle bka'n ẕéngake' Ḻe'.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kate' beyóž ben dítjgekle' Ḻe', beká'agake' laže' x̱nan' da' nakwe', na' begákwgake' Ḻe' laže' chekze'. Naž bebéjgake' Ḻe' ḻa' ḻí'ale yolawen' nich chejdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Béx̱wgake' to benne' yež Sirene, benne' ẕdeze' ga na', na' zezé'e yix̱e'. Lie' Smon, na' nake' x̱agak Kantr, na' Rufo. Béngake' ga bi'e yag kroze che Jesusen'.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bché'gake' Jesusen' latjen' nzin' Gólgota, to diža' hebreo da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža', Ya'a Žit Yichj Benne'.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Bé'gake' da' ye'j Jesusen' x̱is uba da' nžix̱en než sḻa' che mirra, san Ḻe' bi we'jen'.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Naž bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze, na' wdísgake' laže' da' gokw Jesusen' ḻo na' to to benne' ka', benne' žjake' ḻo wdiḻe. Bebéjgake' da' gak bian' nich nnézgekle' dan' yeyaḻa' to toe'.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ne nak x̱sile katen' bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag krozen'.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Dižan' da' bdá'gake' ḻe'e yag kroze yichjle Jesusen' kan nak da' žesbága'gake' Ḻe' ẕia ẕnnan ki: “Benne' ẕnna bi'e benne' judío ka'.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bdá'gake' chope benne' wbán ka' ḻe'egak yag kroze ka' tẕen ḻen Jesusen', na' de'e toe' kwite' ḻi ža, na' yetóe' kwite' yegle.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ka' goken, gok kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Wbábḻene' benne' wen da' ẕinnj ka'.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Benne' ka' želdíe' ga na' bḻiž zí'gake' Jesusen'. Bta yíchjgake', na' wnnágake':
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Beslá kwino' na'a, na' betj ḻe'e yag krozen'.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ḻezka' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' yodo' wsedle ka', ben dítjgekle' Ḻe'. Belyi'e ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ḻezka' wnnágake':
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kate' bžin wawbíž, bchoḻ dot yežlyó nga, na' goken ki na' zejte žedá chonne.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kate' ne žedá chonne, wžéžeya'a Jesusen', na' wnné':
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Benne' ka' nníta'gake' ga na' béngekle' diža' ni, na' wnnágake':
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Naž bx̱ite' to benne' zoe' ládjwgake', na' besbise' to da' bḻole da' že'jen nis ḻo nop zichj. Bde'en to ḻaw ya x̱tildo', na' bi'en nich x̱op Jesusen', na' wnné':
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Wžéžeya'a Jesusen', na' ḻa' gottie'.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wžeza' laže' žeje da' naḻan' gachje ḻáwe'le ḻo yodo', na' bžojen chople, da' wzó ḻawn yichjlen, na' bžinten x̱ní'alen.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' zie' ḻaw Jesusen', bḻe'ele' kan goken, kan wžéžeya'a Jesusen', na' ḻa' gottie', na' wnné':
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ḻezka' wnníta'gak no'le ka' ga na', na' zí'to'le ẕwíagake'. Wnníta'gak Lia Madlen, na' Salomé, na' Lia, x̱na'gak Jakob kwide', na' Jwsé ládjwgak no'le ka'.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 No'le ki jákḻene' Jesusen' katen' wdé' gan nbab Galilea, na' gókḻengake' Ḻe', na' bnéẕjwgake' da' bdawe' Ḻe' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen. Ḻezka' wnníta'gak yebaḻe no'le zan ga na', no'le ka' bžínḻengake' Ḻe' ḻo yež Jerusalén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Za' žaḻe ža ẕpá'gake', ža na' za' žin ža la'y chegak benne' judío ka'.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Che ḻen bḻa' Jwsé, benne' yež Arimatea, ga na'. Nake' benne' blo ládjwgak benne' yolawe' blo che yodo', na' ḻezka' ẕbeze' ža nna bia' Dios. Dot ḻaže'e wyoé'e gan zoa Pilato, na' wnnable' ḻe' wneẕjwe' ḻe' latje yeywé'e Jesusen'.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bebán ḻáže'le Pilaton' kate' wnné' ba got Jesusen', na' bḻiže' bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' wnnable' ḻe' cha' ba nat Jesusen'.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Kate' benle' da' wnná bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, bneẕjwe' Jwsén' latje yeywé'e Jesusen'.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Naž Jwsén' go'we' to laže' da' záka'ḻe'en, na' betinne' Jesusen' ḻe'e yag kroze, na' bcheḻ-le' Ḻe' lažen' da' záka'ḻe'en. Naž wló'ogake' Ḻe' ḻo yežw ba da' nadjen to ḻo bloj ḻe'e ya'a yej. Bde'e to yej blag ẕen da' besbagan' gan žó'ogake' ḻo yežw ba na'.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Lia Madlen, na' Lia, x̱na' Jwsé, bwíagake' gan bdégake' Jesusen'.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.