Marcos 11
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, gawze gan že' yež Jerusalén, gan zej nnita' yež Betfagé, na' yež Betania, gan že' Ya'a Yag Olibo. Naž Jesusen' bseḻe'e chope benne' wsedle chie' ka',
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 na' gože' ḻégake':
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Cha' no benne' bi da' yi'e ḻe'e dan' žonle ki, le yi'e: “X̱anžon' žénele'-ba', na' ḻa' yeséḻa'tie'-ba' chio'.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Naž jake', na' bejx̱áka'gake' búrrodon', nžejba' gan žo'ogak benách ka' ḻi'a to yo'o da' žen' žoa'a nez, na' bséžgake'-ba'.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Benne' ka' nníta'gake' ga na' belyi'e ḻégake':
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bechébegak benne' wsedle ka' che Jesusen', na' belyi'e ḻégake' kan ba gožkze Jesusen' ḻégake', na' benne' ka' bnéẕjwgake' ḻégake' latje.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Naž bché'gake' búrrodon' gan zoa Jesusen'. Bx̱óagake' laže' chégake' x̱kóže'ba', na' Jesusen' wžíe'-ba'.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Wnníta'gak benne' zan ga na', na' bchíljgake' laže' chégake' gan nak ḻo nez. Yebaḻe benne' ka' bdíchjgake' zin da' bx̱óagake' ḻo nezen'.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Wzó ḻawgak ẕnnegak zižje benne' ka' zjake' ḻaw Jesusen', na' benne' ka' zá'gake' x̱kóže'le', na' wnnágake':
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 ¡Dios gon chawe'e Bennen' za' nna bi'e kan wnná bia' x̱a x̱to'žo Dabí! ¡Ga'n ẕen Dios!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ka' goken, bžin Jesusen' ḻo yež Jerusalén, na' wyoé'e ḻa' ḻi'a yodo'. Kate' beyóž bwie' yógo'te da' zej den dot kwitle, bežoje' zaka' yež Betania dan' za' žaḻe, na' zjakḻen benne' wsedle chie' ka' Ḻe'.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kate' za' ža'ní' yetó ža, na' zežój Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, ḻo yež Betania, ẕdone'.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Zí'to'le bḻe'ele' to yag higo da' žian x̱lage'. Wbige'e gan zoa yagen' cha' chejx̱ake'e late' da' ẕbian. Kate' bžine' ga na', bi be bejx̱ake'e da' ẕbian. X̱láge'ze žian dan' bi na' žin ža kwian.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Naž bdiḻe Jesusen' yagen', na' wnné':
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Jerusalén, wyoé'e ḻa' ḻi'a yodo', na' wzó ḻawe' ẕbeje' na'le benne' žote' ža'w ka' ḻa' ḻi'a yodo'. Bžix̱e' blag ka' chegak benne' ka' ẕchá'gake' mežw che yež zi'to' ka', na' ḻezka' da' ka' žé'gekle benne' ka' žóte'gake' plomdo' ka'.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ḻezka' bi bi'e latje no benne' bi da' we'e, na' kege no benne' wzóe' nez ḻa' ḻi'a yodo'.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Jesusen' bsedle' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Kate' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' yodo' wsedle ka' béngekle' da' ni, naž wzó ḻáwgake' žíljgake' nakx̱ gótgake' Jesusen', san dan' ẕžébegake' benne' yež ka', bi be béngake' chie', dan' žebángekle yógo'te benne' ka' kan nak da' žsedle Jesusen'.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Kate' za' žaḻe ža na', bežoje' ḻo yežen'.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Kate' za' ža'ní' yetó ža, wdé Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, gan že' yag higo dan' bdiḻe' Ḻe', na' bḻé'egeklen', ba nbižen dot lwen.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Naž bezá' ḻaže' Bedw dan' goken, na' gože' Jesusen':
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Da' li žapa' ḻe'e, cha' no benne' yi'e ya'ado' ni: “Bkwas nga, na' bejsóa ḻo nisdo'” na' cha' bi gak chope ḻaže'e, san dot ḻaže'e chejḻi'e che Dios gone' kan wnné', na' gaken.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Che ḻen žapa' ḻe'e: yógo'te da' nnable kate' wcháḻjḻenle Dios, le chejḻé' che Dios ba benne' chele dan' ẕnnable, na' gonnen' chele.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Katen' ẕcháḻjḻenle Dios, cha' zoa no benne' ẕža'le, bennen' zoa bi da' bene' chele, le yenít ḻaw che bennen', nich ḻezka' X̱ale, Bennen' zoe' ya'abá chie', yenít ḻawe' chele ḻe'e doḻa' da' nbága'le.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Cha' bi yenít ḻawle chegak benách ka', X̱ale, Bennen' zoe' ya'abá chie', bi yenít ḻawe' chele ḻe'e doḻa' da' nbága'le.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Naž beyéj Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Jerusalén. Kate' ne ẕda Jesusen' gan nak ḻo ẕchil yodo', bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', na' benne' gole ka', bžíngake' gan zoe'.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ¿Noẕ benne' bdie' ḻo na' Ẕwa bezóe' benách ka' nis? ¿Dios o to benne'? Le nne na'a.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Wzó ḻáwgake' žóngake' x̱tíža'gake' ḻa' ḻégakze', na' wnnágake':
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 ¿Yé'ažo-ne', bséḻa'gak benne' ka' ḻe'?
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Che ḻen belyi'e Jesusen':
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.