Marcos 11
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, gawze gan že' yež Jerusalén, gan zej nnita' yež Betfagé, na' yež Betania, gan že' Ya'a Yag Olibo. Naž Jesusen' bseḻe'e chope benne' wsedle chie' ka',
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 na' gože' ḻégake':
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Cha' no benne' bi da' yi'e ḻe'e dan' žonle ki, le yi'e: “X̱anžon' žénele'-ba', na' ḻa' yeséḻa'tie'-ba' chio'.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Naž jake', na' bejx̱áka'gake' búrrodon', nžejba' gan žo'ogak benách ka' ḻi'a to yo'o da' žen' žoa'a nez, na' bséžgake'-ba'.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Benne' ka' nníta'gake' ga na' belyi'e ḻégake':
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Bechébegak benne' wsedle ka' che Jesusen', na' belyi'e ḻégake' kan ba gožkze Jesusen' ḻégake', na' benne' ka' bnéẕjwgake' ḻégake' latje.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Naž bché'gake' búrrodon' gan zoa Jesusen'. Bx̱óagake' laže' chégake' x̱kóže'ba', na' Jesusen' wžíe'-ba'.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Wnníta'gak benne' zan ga na', na' bchíljgake' laže' chégake' gan nak ḻo nez. Yebaḻe benne' ka' bdíchjgake' zin da' bx̱óagake' ḻo nezen'.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Wzó ḻawgak ẕnnegak zižje benne' ka' zjake' ḻaw Jesusen', na' benne' ka' zá'gake' x̱kóže'le', na' wnnágake':
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Dios gon chawe'e Bennen' za' nna bi'e kan wnná bia' x̱a x̱to'žo Dabí! ¡Ga'n ẕen Dios!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ka' goken, bžin Jesusen' ḻo yež Jerusalén, na' wyoé'e ḻa' ḻi'a yodo'. Kate' beyóž bwie' yógo'te da' zej den dot kwitle, bežoje' zaka' yež Betania dan' za' žaḻe, na' zjakḻen benne' wsedle chie' ka' Ḻe'.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kate' za' ža'ní' yetó ža, na' zežój Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, ḻo yež Betania, ẕdone'.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Zí'to'le bḻe'ele' to yag higo da' žian x̱lage'. Wbige'e gan zoa yagen' cha' chejx̱ake'e late' da' ẕbian. Kate' bžine' ga na', bi be bejx̱ake'e da' ẕbian. X̱láge'ze žian dan' bi na' žin ža kwian.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Naž bdiḻe Jesusen' yagen', na' wnné':
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Jerusalén, wyoé'e ḻa' ḻi'a yodo', na' wzó ḻawe' ẕbeje' na'le benne' žote' ža'w ka' ḻa' ḻi'a yodo'. Bžix̱e' blag ka' chegak benne' ka' ẕchá'gake' mežw che yež zi'to' ka', na' ḻezka' da' ka' žé'gekle benne' ka' žóte'gake' plomdo' ka'.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ḻezka' bi bi'e latje no benne' bi da' we'e, na' kege no benne' wzóe' nez ḻa' ḻi'a yodo'.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Jesusen' bsedle' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Kate' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' yodo' wsedle ka' béngekle' da' ni, naž wzó ḻáwgake' žíljgake' nakx̱ gótgake' Jesusen', san dan' ẕžébegake' benne' yež ka', bi be béngake' chie', dan' žebángekle yógo'te benne' ka' kan nak da' žsedle Jesusen'.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kate' za' žaḻe ža na', bežoje' ḻo yežen'.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Kate' za' ža'ní' yetó ža, wdé Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, gan že' yag higo dan' bdiḻe' Ḻe', na' bḻé'egeklen', ba nbižen dot lwen.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Naž bezá' ḻaže' Bedw dan' goken, na' gože' Jesusen':
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Da' li žapa' ḻe'e, cha' no benne' yi'e ya'ado' ni: “Bkwas nga, na' bejsóa ḻo nisdo'” na' cha' bi gak chope ḻaže'e, san dot ḻaže'e chejḻi'e che Dios gone' kan wnné', na' gaken.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Che ḻen žapa' ḻe'e: yógo'te da' nnable kate' wcháḻjḻenle Dios, le chejḻé' che Dios ba benne' chele dan' ẕnnable, na' gonnen' chele.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Katen' ẕcháḻjḻenle Dios, cha' zoa no benne' ẕža'le, bennen' zoa bi da' bene' chele, le yenít ḻaw che bennen', nich ḻezka' X̱ale, Bennen' zoe' ya'abá chie', yenít ḻawe' chele ḻe'e doḻa' da' nbága'le.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Cha' bi yenít ḻawle chegak benách ka', X̱ale, Bennen' zoe' ya'abá chie', bi yenít ḻawe' chele ḻe'e doḻa' da' nbága'le.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Naž beyéj Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Jerusalén. Kate' ne ẕda Jesusen' gan nak ḻo ẕchil yodo', bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', na' benne' gole ka', bžíngake' gan zoe'.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Noẕ benne' bdie' ḻo na' Ẕwa bezóe' benách ka' nis? ¿Dios o to benne'? Le nne na'a.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Wzó ḻáwgake' žóngake' x̱tíža'gake' ḻa' ḻégakze', na' wnnágake':
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ¿Yé'ažo-ne', bséḻa'gak benne' ka' ḻe'?
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Che ḻen belyi'e Jesusen':
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.