Marcos 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, gawze gan že' yež Jerusalén, gan zej nnita' yež Betfagé, na' yež Betania, gan že' Ya'a Yag Olibo. Naž Jesusen' bseḻe'e chope benne' wsedle chie' ka',
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 na' gože' ḻégake':
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Cha' no benne' bi da' yi'e ḻe'e dan' žonle ki, le yi'e: “X̱anžon' žénele'-ba', na' ḻa' yeséḻa'tie'-ba' chio'.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Naž jake', na' bejx̱áka'gake' búrrodon', nžejba' gan žo'ogak benách ka' ḻi'a to yo'o da' žen' žoa'a nez, na' bséžgake'-ba'.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Benne' ka' nníta'gake' ga na' belyi'e ḻégake':
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Bechébegak benne' wsedle ka' che Jesusen', na' belyi'e ḻégake' kan ba gožkze Jesusen' ḻégake', na' benne' ka' bnéẕjwgake' ḻégake' latje.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Naž bché'gake' búrrodon' gan zoa Jesusen'. Bx̱óagake' laže' chégake' x̱kóže'ba', na' Jesusen' wžíe'-ba'.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Wnníta'gak benne' zan ga na', na' bchíljgake' laže' chégake' gan nak ḻo nez. Yebaḻe benne' ka' bdíchjgake' zin da' bx̱óagake' ḻo nezen'.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Wzó ḻawgak ẕnnegak zižje benne' ka' zjake' ḻaw Jesusen', na' benne' ka' zá'gake' x̱kóže'le', na' wnnágake':
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Dios gon chawe'e Bennen' za' nna bi'e kan wnná bia' x̱a x̱to'žo Dabí! ¡Ga'n ẕen Dios!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ka' goken, bžin Jesusen' ḻo yež Jerusalén, na' wyoé'e ḻa' ḻi'a yodo'. Kate' beyóž bwie' yógo'te da' zej den dot kwitle, bežoje' zaka' yež Betania dan' za' žaḻe, na' zjakḻen benne' wsedle chie' ka' Ḻe'.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Kate' za' ža'ní' yetó ža, na' zežój Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, ḻo yež Betania, ẕdone'.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Zí'to'le bḻe'ele' to yag higo da' žian x̱lage'. Wbige'e gan zoa yagen' cha' chejx̱ake'e late' da' ẕbian. Kate' bžine' ga na', bi be bejx̱ake'e da' ẕbian. X̱láge'ze žian dan' bi na' žin ža kwian.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Naž bdiḻe Jesusen' yagen', na' wnné':
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Jerusalén, wyoé'e ḻa' ḻi'a yodo', na' wzó ḻawe' ẕbeje' na'le benne' žote' ža'w ka' ḻa' ḻi'a yodo'. Bžix̱e' blag ka' chegak benne' ka' ẕchá'gake' mežw che yež zi'to' ka', na' ḻezka' da' ka' žé'gekle benne' ka' žóte'gake' plomdo' ka'.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ḻezka' bi bi'e latje no benne' bi da' we'e, na' kege no benne' wzóe' nez ḻa' ḻi'a yodo'.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Jesusen' bsedle' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné':
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Kate' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' yodo' wsedle ka' béngekle' da' ni, naž wzó ḻáwgake' žíljgake' nakx̱ gótgake' Jesusen', san dan' ẕžébegake' benne' yež ka', bi be béngake' chie', dan' žebángekle yógo'te benne' ka' kan nak da' žsedle Jesusen'.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Kate' za' žaḻe ža na', bežoje' ḻo yežen'.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Kate' za' ža'ní' yetó ža, wdé Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, gan že' yag higo dan' bdiḻe' Ḻe', na' bḻé'egeklen', ba nbižen dot lwen.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Naž bezá' ḻaže' Bedw dan' goken, na' gože' Jesusen':
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Da' li žapa' ḻe'e, cha' no benne' yi'e ya'ado' ni: “Bkwas nga, na' bejsóa ḻo nisdo'” na' cha' bi gak chope ḻaže'e, san dot ḻaže'e chejḻi'e che Dios gone' kan wnné', na' gaken.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Che ḻen žapa' ḻe'e: yógo'te da' nnable kate' wcháḻjḻenle Dios, le chejḻé' che Dios ba benne' chele dan' ẕnnable, na' gonnen' chele.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Katen' ẕcháḻjḻenle Dios, cha' zoa no benne' ẕža'le, bennen' zoa bi da' bene' chele, le yenít ḻaw che bennen', nich ḻezka' X̱ale, Bennen' zoe' ya'abá chie', yenít ḻawe' chele ḻe'e doḻa' da' nbága'le.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Cha' bi yenít ḻawle chegak benách ka', X̱ale, Bennen' zoe' ya'abá chie', bi yenít ḻawe' chele ḻe'e doḻa' da' nbága'le.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Naž beyéj Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen ḻo yež Jerusalén. Kate' ne ẕda Jesusen' gan nak ḻo ẕchil yodo', bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka', na' benne' gole ka', bžíngake' gan zoe'.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake':
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ¿Noẕ benne' bdie' ḻo na' Ẕwa bezóe' benách ka' nis? ¿Dios o to benne'? Le nne na'a.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Wzó ḻáwgake' žóngake' x̱tíža'gake' ḻa' ḻégakze', na' wnnágake':
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 ¿Yé'ažo-ne', bséḻa'gak benne' ka' ḻe'?
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Che ḻen belyi'e Jesusen':
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.