Lucas 6
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Kate' nak to ža la'y chegak benne' judío ka', wdá Jesusen' gan de yel ẕoa' stribe, na' benne' wsedle chie' ka' ẕká'agake' bisto gan žia ẕoa' striben'. Belẕoben' ḻo ná'gake', na' bdáwgaken'.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Naž benne' yodo' fariseo ka' wnnábgekle' ḻégake', na' wnnágake':
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
3 Jesus respondeu:
4 Wyoé'e ḻo yodo' che Dios, na' wẕi'e yet x̱til dan' ẕgó'ogake' ḻaw Dios, dan' bi žaḻa' gawžon, san de latje chégakze bx̱oz ka' gáwgaken', na' Dabín' bdawen', na' ḻezka' bneẕjwen' chegak benne' ka' bénḻengake' ḻe' tẕen.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Yetó ža la'y chegak benne' judío ka', wyó'o Jesusen' ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bsedle' benne' ka' nníta'gake' ga na'. Ḻezka' zoa to benne' ga na', benne' nžeke' ne'e ḻi ža.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' ẕwíagake' Jesusen', nich ḻé'egekle' cha' yeyone' bennen' kate' nak ža la'y chégake', nich žéḻgekle' nakle gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Žákbe'ele Jesusen' dan' ẕza' ḻáže'gake', na' gože' bennen' nžeke' ne'e, na' wnné':
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Naž Jesusen' gože' benne' yodo' ka', na' wnné':
9 Então Jesus disse:
10 Naž Jesusen' bwie' benne' ka' nníta'gake' dot kwite', na' gože' bennen' nžeke' ne'e:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Naž bža'agak benne' yodo' ka', na' béngake' toze diža' ḻa' ḻégakze' nich žéḻgekle' bi da' góngake' che Jesusen'.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Kate' ža ka' wyéj Jesusen' gan nak to ḻaw ya'ado'. Katen' bžine' ga na', bḻiže' Dios, na' dot yele bcháḻjḻene' Ḻe'.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Kate' za' ža'ní', bḻiže' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wžíe' chežinnoe' nich gákgake' wbás chie' ka'.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Bḻiže':
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matío,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas, (ẕi'n to benne' lie' Jakob),
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Naž Jesusen' bdínneḻene' benne' wbás chie' ka' tẕen ḻaw ya'adon', na' bžíngake' to gan nak lache', gan zej nnita' benne' zanže, benne' wsedle chie' ka'. Ḻezka' zej nnita' benne' zan ga na', benne' zej nžoje' yógo'te yež gan nbab Judea, na' ḻo yež Jerusalén, na' ḻo yeždo' ka' zej nnitan' žoa'a nisdo' gan zej nnita' yež Tiro, na' yež Sidón. Benne' ki bžíngake' ga na' nich wzé nággake' x̱tiža' Jesusen', na' nich yeyákgake' ḻo yižwé' che chégake'.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ḻezka' beyakgak benne' ka' ẕzáka'gake' dan' yó'ogake' be' x̱iwe' ka'.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Gónegekle yógo'te benne' zan ka' kángake' Jesusen' dan' žeyone' yógo'tegake' ḻen yeḻa' wak chie'.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Naž bwia Jesusen' benne' wsedle chie' ka', benne' ka' nníta'gake' ga na', na' gože' ḻégake':
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ’Ba nez ẕen naken chele ḻe'e ẕdonle na'a, dan' weljle da' naken che Dios.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ’Ba nez ẕen naken chele ḻe'e, dan' za' ža katen' benách ka' bi ḻé'egekle' ḻe'e chawe', yebéjgake' ḻe'e gan nníta'gake', na' nnégake' chele, na' gon dítjgekle' lale, na' nnágake' naken to da' dáche'ze dan' žónḻenle neda', Benne' Golje' Benách, tẕen.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Le soa ḻo yeḻa' ba nez ža na', na' le yebél, dan' nak ẕen da' gata' chele ya'abá che Dios. Ḻezka' x̱a x̱na' golte chégake' ka' béngake' da' ẕinnj chegak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ža ni'te.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ’Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, benne' wnni'a ka', dan' ba de da' yebéḻenlele.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ’Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, žéljelele na'a, dan' tonle.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ’Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, ẕnnagak yógo'te benách ka' chawe' chele. Ḻezka' bengak x̱a x̱na' golte chele ka', dan' wnnágake' chawe' chegak benne' wen ḻaže' ka', benne' wnnázegake' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Ḻezka' wnná Jesusen':
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Le nnable Dios gon chawe'e benne' ka' žóngake' ḻe'e ẕia.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Cha' no benne' kape' cheḻá'a x̱ago', bze yecheḻá'a x̱agon'.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Cha' no benne' nnable' le' da' de chio', bneẕjwn chie'.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ka žénelele gongak benách ka' chele, ḻezka' le gon chégake'.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ’Cha' nží'izelele benne' ka' zej nži'ile' ḻe'e, ¿biẕe da' nakže chawe' žonlen? Ḻezka' žongak benne' doḻa' ka', zej nži'ile' benne' ka' zej nži'ile' ḻégake'.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Cha' žonle da' naken chawe' chégakze benne' ka' žóngake' chawe' chele, ¿biẕe da' nakže chawe' žonlen? Ḻezka' žongak benne' doḻa' ka'.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Cha' ẕnéẕjwzele chegak benne' ka' žéklele yebí'igake' chele, ¿biẕe da' nakže chawe' žonlen? Ḻezka' žongak benne' doḻa' ka', zoa bi da' ẕnéẕjwgake' chegak benne' ka' žóngake' doḻa', dan' zej nnezle' yebí'igake' dan' bnéẕjwgake'.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Neda' žapa' ḻe'e: le ži'il benne' ka' bi ẕḻé'egekle' ḻe'e chawe', na' le gon da' naken chawe' chégake'. Le wneẕjw chegak benách ka' ḻa'kze bi žéklele yebí'igake' chele. Cha' ki gonle, ẕen nak da' yebéḻenlen, na' gakle ẕi'nkze Dios, Benne' ẕente, dan' žone' da' naken chawe' chegak benách ka', benne' bi žaz ḻáže'gake', na' benne' ka' žóngake' da' kegle.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Žaḻa' yeyache' ḻáže'lele benách ka', kan žon X̱ale Dios, žeyache' ḻáže'le' yógo'te benách.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Ḻezka' wnná Jesusen':
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Le wneẕjw che lježle, na' Dios gonne' chele.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Bzaka' ḻebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ḻezka', bi gakže blo to benne' wsedle, ka benne' žsedle' ḻe', san kate' yeyóž wsedle bennen', na' gake' kan nak bennen' žsedle' ḻe'.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ’¿Biẕ chen' ẕwio' bébedon' dan' yo'on yej ḻaw lježo', na' bi ẕḻe'elo' da' ẕen dan' yo'on yej ḻawo' le'?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 ¿Wak yi'o lježon': “Bicha'a, benn latje yebeja' bébedon' dan' yo'on yej ḻawo'” na' bi ẕḻe'elo' da' ẕen dan' yo'on yej ḻawo' le'? Le', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwino'. Zga'ale bebéj da' ẕen dan' yo'on yej ḻawo' le'. Naž ḻe'elo' binlo nich gak yebejo' bébedon' dan' yo'on yej ḻaw lježon'.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ḻezka' wnná Jesusen':
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ki naken, da' ẕbia to yag nak bian' kan nak yagen'. Bi ẕchibžo da' ẕbia yag higo ḻo yag yeche', na' ḻo yag yeche' bi ẕchibžo da' ẕbia lba uba.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Benne' chawe' ẕchaḻje' diža' chawe' dan' yo'o da' chawe' ḻo yichj ḻáẕda'we', na' benne' bi nake' chawe' ẕchaḻje' da' bi nak chawe' dan' yo'o da' bi nak chawe' ḻo yichj ḻáẕda'we'. Žoa'ažo ẕnnen kan nak da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'žo.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Ḻezka' wnná Jesusen':
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Wḻoe'ela' ḻe'e kan nak bennen' ze'e gan zoa', na' ženle' x̱tiža'a, na' žone' kan ẕnnan.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Benne' ni nake' ka to benne', kate' bene' liže', gže' bche'ne', na' bdix̱jwe' ḻen yo'o gan nak ḻo yej x̱e. Kate' wdé nis wbá'a zil, na' bche'nen kwit yo'on', bi gok wchinnjen yo'on', dan' žian ḻo yej x̱e.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Na'a, no benne' ženle' x̱tiža'a, na' bi žone' kan ẕnnan, benne' ni nake' ka to benne' bene' liže' gan nak doze yo, na' bi bdix̱jwe' ḻenen. Kate' bche'n nis wbá'a kwit yo'on', ḻa' wžía yi'ten belate ža.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.