Lucas 6
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Kate' nak to ža la'y chegak benne' judío ka', wdá Jesusen' gan de yel ẕoa' stribe, na' benne' wsedle chie' ka' ẕká'agake' bisto gan žia ẕoa' striben'. Belẕoben' ḻo ná'gake', na' bdáwgaken'.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Naž benne' yodo' fariseo ka' wnnábgekle' ḻégake', na' wnnágake':
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Wyoé'e ḻo yodo' che Dios, na' wẕi'e yet x̱til dan' ẕgó'ogake' ḻaw Dios, dan' bi žaḻa' gawžon, san de latje chégakze bx̱oz ka' gáwgaken', na' Dabín' bdawen', na' ḻezka' bneẕjwen' chegak benne' ka' bénḻengake' ḻe' tẕen.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
5 Então Jesus lhes disse:
6 Yetó ža la'y chegak benne' judío ka', wyó'o Jesusen' ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bsedle' benne' ka' nníta'gake' ga na'. Ḻezka' zoa to benne' ga na', benne' nžeke' ne'e ḻi ža.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' ẕwíagake' Jesusen', nich ḻé'egekle' cha' yeyone' bennen' kate' nak ža la'y chégake', nich žéḻgekle' nakle gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Žákbe'ele Jesusen' dan' ẕza' ḻáže'gake', na' gože' bennen' nžeke' ne'e, na' wnné':
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Naž Jesusen' gože' benne' yodo' ka', na' wnné':
9 Então Jesus disse a eles:
10 Naž Jesusen' bwie' benne' ka' nníta'gake' dot kwite', na' gože' bennen' nžeke' ne'e:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Naž bža'agak benne' yodo' ka', na' béngake' toze diža' ḻa' ḻégakze' nich žéḻgekle' bi da' góngake' che Jesusen'.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Kate' ža ka' wyéj Jesusen' gan nak to ḻaw ya'ado'. Katen' bžine' ga na', bḻiže' Dios, na' dot yele bcháḻjḻene' Ḻe'.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kate' za' ža'ní', bḻiže' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wžíe' chežinnoe' nich gákgake' wbás chie' ka'.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Bḻiže':
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matío,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, (ẕi'n to benne' lie' Jakob),
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Naž Jesusen' bdínneḻene' benne' wbás chie' ka' tẕen ḻaw ya'adon', na' bžíngake' to gan nak lache', gan zej nnita' benne' zanže, benne' wsedle chie' ka'. Ḻezka' zej nnita' benne' zan ga na', benne' zej nžoje' yógo'te yež gan nbab Judea, na' ḻo yež Jerusalén, na' ḻo yeždo' ka' zej nnitan' žoa'a nisdo' gan zej nnita' yež Tiro, na' yež Sidón. Benne' ki bžíngake' ga na' nich wzé nággake' x̱tiža' Jesusen', na' nich yeyákgake' ḻo yižwé' che chégake'.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ḻezka' beyakgak benne' ka' ẕzáka'gake' dan' yó'ogake' be' x̱iwe' ka'.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Gónegekle yógo'te benne' zan ka' kángake' Jesusen' dan' žeyone' yógo'tegake' ḻen yeḻa' wak chie'.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Naž bwia Jesusen' benne' wsedle chie' ka', benne' ka' nníta'gake' ga na', na' gože' ḻégake':
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 ’Ba nez ẕen naken chele ḻe'e ẕdonle na'a, dan' weljle da' naken che Dios.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 ’Ba nez ẕen naken chele ḻe'e, dan' za' ža katen' benách ka' bi ḻé'egekle' ḻe'e chawe', yebéjgake' ḻe'e gan nníta'gake', na' nnégake' chele, na' gon dítjgekle' lale, na' nnágake' naken to da' dáche'ze dan' žónḻenle neda', Benne' Golje' Benách, tẕen.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Le soa ḻo yeḻa' ba nez ža na', na' le yebél, dan' nak ẕen da' gata' chele ya'abá che Dios. Ḻezka' x̱a x̱na' golte chégake' ka' béngake' da' ẕinnj chegak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ža ni'te.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 ’Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, benne' wnni'a ka', dan' ba de da' yebéḻenlele.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ’Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, žéljelele na'a, dan' tonle.
25 — Ai de vocês
26 ’Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, ẕnnagak yógo'te benách ka' chawe' chele. Ḻezka' bengak x̱a x̱na' golte chele ka', dan' wnnágake' chawe' chegak benne' wen ḻaže' ka', benne' wnnázegake' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Ḻezka' wnná Jesusen':
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Le nnable Dios gon chawe'e benne' ka' žóngake' ḻe'e ẕia.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Cha' no benne' kape' cheḻá'a x̱ago', bze yecheḻá'a x̱agon'.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Cha' no benne' nnable' le' da' de chio', bneẕjwn chie'.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ka žénelele gongak benách ka' chele, ḻezka' le gon chégake'.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 ’Cha' nží'izelele benne' ka' zej nži'ile' ḻe'e, ¿biẕe da' nakže chawe' žonlen? Ḻezka' žongak benne' doḻa' ka', zej nži'ile' benne' ka' zej nži'ile' ḻégake'.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Cha' žonle da' naken chawe' chégakze benne' ka' žóngake' chawe' chele, ¿biẕe da' nakže chawe' žonlen? Ḻezka' žongak benne' doḻa' ka'.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Cha' ẕnéẕjwzele chegak benne' ka' žéklele yebí'igake' chele, ¿biẕe da' nakže chawe' žonlen? Ḻezka' žongak benne' doḻa' ka', zoa bi da' ẕnéẕjwgake' chegak benne' ka' žóngake' doḻa', dan' zej nnezle' yebí'igake' dan' bnéẕjwgake'.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Neda' žapa' ḻe'e: le ži'il benne' ka' bi ẕḻé'egekle' ḻe'e chawe', na' le gon da' naken chawe' chégake'. Le wneẕjw chegak benách ka' ḻa'kze bi žéklele yebí'igake' chele. Cha' ki gonle, ẕen nak da' yebéḻenlen, na' gakle ẕi'nkze Dios, Benne' ẕente, dan' žone' da' naken chawe' chegak benách ka', benne' bi žaz ḻáže'gake', na' benne' ka' žóngake' da' kegle.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Žaḻa' yeyache' ḻáže'lele benách ka', kan žon X̱ale Dios, žeyache' ḻáže'le' yógo'te benách.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Ḻezka' wnná Jesusen':
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Le wneẕjw che lježle, na' Dios gonne' chele.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Bzaka' ḻebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ḻezka', bi gakže blo to benne' wsedle, ka benne' žsedle' ḻe', san kate' yeyóž wsedle bennen', na' gake' kan nak bennen' žsedle' ḻe'.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Biẕ chen' ẕwio' bébedon' dan' yo'on yej ḻaw lježo', na' bi ẕḻe'elo' da' ẕen dan' yo'on yej ḻawo' le'?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 ¿Wak yi'o lježon': “Bicha'a, benn latje yebeja' bébedon' dan' yo'on yej ḻawo'” na' bi ẕḻe'elo' da' ẕen dan' yo'on yej ḻawo' le'? Le', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwino'. Zga'ale bebéj da' ẕen dan' yo'on yej ḻawo' le'. Naž ḻe'elo' binlo nich gak yebejo' bébedon' dan' yo'on yej ḻaw lježon'.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ḻezka' wnná Jesusen':
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ki naken, da' ẕbia to yag nak bian' kan nak yagen'. Bi ẕchibžo da' ẕbia yag higo ḻo yag yeche', na' ḻo yag yeche' bi ẕchibžo da' ẕbia lba uba.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Benne' chawe' ẕchaḻje' diža' chawe' dan' yo'o da' chawe' ḻo yichj ḻáẕda'we', na' benne' bi nake' chawe' ẕchaḻje' da' bi nak chawe' dan' yo'o da' bi nak chawe' ḻo yichj ḻáẕda'we'. Žoa'ažo ẕnnen kan nak da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'žo.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ḻezka' wnná Jesusen':
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Wḻoe'ela' ḻe'e kan nak bennen' ze'e gan zoa', na' ženle' x̱tiža'a, na' žone' kan ẕnnan.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Benne' ni nake' ka to benne', kate' bene' liže', gže' bche'ne', na' bdix̱jwe' ḻen yo'o gan nak ḻo yej x̱e. Kate' wdé nis wbá'a zil, na' bche'nen kwit yo'on', bi gok wchinnjen yo'on', dan' žian ḻo yej x̱e.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Na'a, no benne' ženle' x̱tiža'a, na' bi žone' kan ẕnnan, benne' ni nake' ka to benne' bene' liže' gan nak doze yo, na' bi bdix̱jwe' ḻenen. Kate' bche'n nis wbá'a kwit yo'on', ḻa' wžía yi'ten belate ža.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.