Lucas 6

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kate' nak to ža la'y chegak benne' judío ka', wdá Jesusen' gan de yel ẕoa' stribe, na' benne' wsedle chie' ka' ẕká'agake' bisto gan žia ẕoa' striben'. Belẕoben' ḻo ná'gake', na' bdáwgaken'.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Naž benne' yodo' fariseo ka' wnnábgekle' ḻégake', na' wnnágake':
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Wyoé'e ḻo yodo' che Dios, na' wẕi'e yet x̱til dan' ẕgó'ogake' ḻaw Dios, dan' bi žaḻa' gawžon, san de latje chégakze bx̱oz ka' gáwgaken', na' Dabín' bdawen', na' ḻezka' bneẕjwen' chegak benne' ka' bénḻengake' ḻe' tẕen.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Yetó ža la'y chegak benne' judío ka', wyó'o Jesusen' ḻo yo'o gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bsedle' benne' ka' nníta'gake' ga na'. Ḻezka' zoa to benne' ga na', benne' nžeke' ne'e ḻi ža.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' ẕwíagake' Jesusen', nich ḻé'egekle' cha' yeyone' bennen' kate' nak ža la'y chégake', nich žéḻgekle' nakle gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Žákbe'ele Jesusen' dan' ẕza' ḻáže'gake', na' gože' bennen' nžeke' ne'e, na' wnné':
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Naž Jesusen' gože' benne' yodo' ka', na' wnné':
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Naž Jesusen' bwie' benne' ka' nníta'gake' dot kwite', na' gože' bennen' nžeke' ne'e:
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Naž bža'agak benne' yodo' ka', na' béngake' toze diža' ḻa' ḻégakze' nich žéḻgekle' bi da' góngake' che Jesusen'.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Kate' ža ka' wyéj Jesusen' gan nak to ḻaw ya'ado'. Katen' bžine' ga na', bḻiže' Dios, na' dot yele bcháḻjḻene' Ḻe'.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Kate' za' ža'ní', bḻiže' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wžíe' chežinnoe' nich gákgake' wbás chie' ka'.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Bḻiže':
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matío,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, (ẕi'n to benne' lie' Jakob),
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Naž Jesusen' bdínneḻene' benne' wbás chie' ka' tẕen ḻaw ya'adon', na' bžíngake' to gan nak lache', gan zej nnita' benne' zanže, benne' wsedle chie' ka'. Ḻezka' zej nnita' benne' zan ga na', benne' zej nžoje' yógo'te yež gan nbab Judea, na' ḻo yež Jerusalén, na' ḻo yeždo' ka' zej nnitan' žoa'a nisdo' gan zej nnita' yež Tiro, na' yež Sidón. Benne' ki bžíngake' ga na' nich wzé nággake' x̱tiža' Jesusen', na' nich yeyákgake' ḻo yižwé' che chégake'.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Ḻezka' beyakgak benne' ka' ẕzáka'gake' dan' yó'ogake' be' x̱iwe' ka'.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Gónegekle yógo'te benne' zan ka' kángake' Jesusen' dan' žeyone' yógo'tegake' ḻen yeḻa' wak chie'.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Naž bwia Jesusen' benne' wsedle chie' ka', benne' ka' nníta'gake' ga na', na' gože' ḻégake':
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 ’Ba nez ẕen naken chele ḻe'e ẕdonle na'a, dan' weljle da' naken che Dios.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Ba nez ẕen naken chele ḻe'e, dan' za' ža katen' benách ka' bi ḻé'egekle' ḻe'e chawe', yebéjgake' ḻe'e gan nníta'gake', na' nnégake' chele, na' gon dítjgekle' lale, na' nnágake' naken to da' dáche'ze dan' žónḻenle neda', Benne' Golje' Benách, tẕen.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Le soa ḻo yeḻa' ba nez ža na', na' le yebél, dan' nak ẕen da' gata' chele ya'abá che Dios. Ḻezka' x̱a x̱na' golte chégake' ka' béngake' da' ẕinnj chegak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ža ni'te.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, benne' wnni'a ka', dan' ba de da' yebéḻenlele.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ’Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, žéljelele na'a, dan' tonle.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 ’Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, ẕnnagak yógo'te benách ka' chawe' chele. Ḻezka' bengak x̱a x̱na' golte chele ka', dan' wnnágake' chawe' chegak benne' wen ḻaže' ka', benne' wnnázegake' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Ḻezka' wnná Jesusen':
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Le nnable Dios gon chawe'e benne' ka' žóngake' ḻe'e ẕia.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Cha' no benne' kape' cheḻá'a x̱ago', bze yecheḻá'a x̱agon'.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Cha' no benne' nnable' le' da' de chio', bneẕjwn chie'.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Ka žénelele gongak benách ka' chele, ḻezka' le gon chégake'.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 ’Cha' nží'izelele benne' ka' zej nži'ile' ḻe'e, ¿biẕe da' nakže chawe' žonlen? Ḻezka' žongak benne' doḻa' ka', zej nži'ile' benne' ka' zej nži'ile' ḻégake'.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Cha' žonle da' naken chawe' chégakze benne' ka' žóngake' chawe' chele, ¿biẕe da' nakže chawe' žonlen? Ḻezka' žongak benne' doḻa' ka'.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Cha' ẕnéẕjwzele chegak benne' ka' žéklele yebí'igake' chele, ¿biẕe da' nakže chawe' žonlen? Ḻezka' žongak benne' doḻa' ka', zoa bi da' ẕnéẕjwgake' chegak benne' ka' žóngake' doḻa', dan' zej nnezle' yebí'igake' dan' bnéẕjwgake'.
34 E, se emprestardes
35 Neda' žapa' ḻe'e: le ži'il benne' ka' bi ẕḻé'egekle' ḻe'e chawe', na' le gon da' naken chawe' chégake'. Le wneẕjw chegak benách ka' ḻa'kze bi žéklele yebí'igake' chele. Cha' ki gonle, ẕen nak da' yebéḻenlen, na' gakle ẕi'nkze Dios, Benne' ẕente, dan' žone' da' naken chawe' chegak benách ka', benne' bi žaz ḻáže'gake', na' benne' ka' žóngake' da' kegle.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Žaḻa' yeyache' ḻáže'lele benách ka', kan žon X̱ale Dios, žeyache' ḻáže'le' yógo'te benách.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ḻezka' wnná Jesusen':
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Le wneẕjw che lježle, na' Dios gonne' chele.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Bzaka' ḻebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ḻezka', bi gakže blo to benne' wsedle, ka benne' žsedle' ḻe', san kate' yeyóž wsedle bennen', na' gake' kan nak bennen' žsedle' ḻe'.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Biẕ chen' ẕwio' bébedon' dan' yo'on yej ḻaw lježo', na' bi ẕḻe'elo' da' ẕen dan' yo'on yej ḻawo' le'?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Wak yi'o lježon': “Bicha'a, benn latje yebeja' bébedon' dan' yo'on yej ḻawo'” na' bi ẕḻe'elo' da' ẕen dan' yo'on yej ḻawo' le'? Le', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwino'. Zga'ale bebéj da' ẕen dan' yo'on yej ḻawo' le'. Naž ḻe'elo' binlo nich gak yebejo' bébedon' dan' yo'on yej ḻaw lježon'.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ḻezka' wnná Jesusen':
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ki naken, da' ẕbia to yag nak bian' kan nak yagen'. Bi ẕchibžo da' ẕbia yag higo ḻo yag yeche', na' ḻo yag yeche' bi ẕchibžo da' ẕbia lba uba.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Benne' chawe' ẕchaḻje' diža' chawe' dan' yo'o da' chawe' ḻo yichj ḻáẕda'we', na' benne' bi nake' chawe' ẕchaḻje' da' bi nak chawe' dan' yo'o da' bi nak chawe' ḻo yichj ḻáẕda'we'. Žoa'ažo ẕnnen kan nak da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'žo.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ḻezka' wnná Jesusen':
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Wḻoe'ela' ḻe'e kan nak bennen' ze'e gan zoa', na' ženle' x̱tiža'a, na' žone' kan ẕnnan.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Benne' ni nake' ka to benne', kate' bene' liže', gže' bche'ne', na' bdix̱jwe' ḻen yo'o gan nak ḻo yej x̱e. Kate' wdé nis wbá'a zil, na' bche'nen kwit yo'on', bi gok wchinnjen yo'on', dan' žian ḻo yej x̱e.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Na'a, no benne' ženle' x̱tiža'a, na' bi žone' kan ẕnnan, benne' ni nake' ka to benne' bene' liže' gan nak doze yo, na' bi bdix̱jwe' ḻenen. Kate' bche'n nis wbá'a kwit yo'on', ḻa' wžía yi'ten belate ža.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.