Lucas 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Kate' ba zej chi yiz ẕnna bia' Tiberio, benne' Sésar, dot yežlyó nga, ẕnna bia' Ponsio Pilato gan nbab Judea, na' Herodes ẕnna bi'e gan nbab Galilea, na' Lip, biche' Herodes na', ẕnna bi'e gan nbab Iturea, na' gan nbab Trakonite, na' bennen' lie' Lisanias ẕnna bi'e gan nbab Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kate' ža ka' Anás ḻen Kaifás, zej nake' bx̱oz blo ka', na' ḻa' na'ze Dios bcháḻjḻene' Ẕwa, ẕi'n Secría, kate' ne zoa Ẕwan' ḻo latje dach.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wdá Ẕwan' do ẕente žoa'a yego Jordán, na' bchaḻje' kan žaḻa' yezoagak benách ka' nis, benne' ka' žeyát ḻáže'gake' nich yenít ḻaw Dios doḻa' da' zej nbage'e.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Gok da' ki kan nyejw ḻe'e yich la'y, dan' wnná Isaías, benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, dan' ẕnnan:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Le yeschá' yógo'te gan zej že' bloj ka'.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Yógo'te benách ḻé'egekle' bennen' seḻa' Dios, bennen' yeslé' ḻégake'.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Kate' bžojgak benne' zan ḻo yež ka' nich yezóagake' nis ḻo na' Ẕwan', ḻe' gože' ḻégake', na' wnné':
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Na'a, le gon da' gak bian' ba beyát ḻáže'le, na' bi sa' ḻáže'le, bi nnale: “Dios bi choge' cheto' gatto' dan' nakto' ẕa'só Bran” dan' žapa' ḻe'e, gak Dios ke'e yej ki, na' gone' ga yeyákgaken ẕa'só Bran na'.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Nakle ka yag ka'. Ba ẕbez ya wage nich chogen yag ka'. Bíte'teze yag da' bi ẕbian da' ẕix̱ chen, chóggaken', na' wzéygaken' ḻo yi'.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Naž benách ka' nníta'gake' ga na' wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Bechebe Ẕwan', na' gože' ḻégake':
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ḻezka' baḻe benne' wechiẕjw ka', benne' ẕchíẕjwgake' benách ka' ḻo wláz yež zi'to', bžíngake' ga na' nich yezóagake' nis. Wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ẕwan' gože' ḻégake':
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ḻezka' baḻe benne' žjake' ḻo wdiḻe wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ḻezka' benne' ka' želbeze' Bennen' seḻa' Dios, wnníta'gake' ga na', na' žsa' ḻáže'gake' cha' nak Ẕwan' Benne' Criston'.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Bechebe Ẕwan', na' gože' yógo'tegake', na' wnné':
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nox̱e' da' žẕen yi' chie', na' wlobe' ẕoa' stribe chie', dan' ẕḻoe'elen kan gaken chegak benách ka'. Wtobe' ẕoa' striben', na' ko'o chawen', san bebe chen wzeyen' ḻo yi' da' batkle yoḻen.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Kan zej nak diža' ki, na' yebaḻe diža' zan bzejni'ile' benách ka', na' bzenle' ḻégake' diža' chawen'.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ẕwan' bdiḻ diže'e Herodes, benne' wnná bia', dan' zóaḻene' Herodías, ẕo'le Lip, benne' biche'e, na' dan' žone' da' zan da' kegle.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Naž ben Herodes na' to da' kegle da' ẕenže, bsejwe' Ẕwan' liž ya.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Kate' ža ka' kate' bi na' nyejw Ẕwan' liž ya, na' žezóe' benách ka' nis, ḻezka' bezóe' Jesusen' nis. Kate' Jesusen' ne ẕcháḻjḻene' Dios, wyaljw ya'abá,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 na' bḻa' ḻaw Dios Be' La'y. Ẕnne'e ka to plomdo', bian' betjba', na' bžinba' gan zoa Jesusen'. Benle' chi'i to Benne' ẕchaḻje' ya'abá che Dios, na' wnné':
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Katen' Jesusen' wzó ḻawe' žone' x̱chin Dios, zeje' Ḻe' ka chi žoa yiz. Žékgekle benách nake' ẕi'n Jwsé. Jesusen' nake' ẕa'só Elí.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí na' goke' ẕi'n Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jwsé ni goke' ẕi'n Matatías.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai na' goke' ẕi'n Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá na' goke' ẕi'n Joana.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri na' goke' ẕi'n yetó Melki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er na' goke' ẕi'n Josué.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat na' goke' ẕi'n Lebí.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim na' goke' ẕi'n Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán na' goke' ẕi'n Dabí.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón na' goke' ẕi'n Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá na' goke' ẕi'n Jakob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nakor na' goke' ẕi'n Serug.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala na' goke' ẕi'n Kainán.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek na' goke' ẕi'n Matusalén.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainán na' goke' ẕi'n Enós.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.