Lucas 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kate' ba zej chi yiz ẕnna bia' Tiberio, benne' Sésar, dot yežlyó nga, ẕnna bia' Ponsio Pilato gan nbab Judea, na' Herodes ẕnna bi'e gan nbab Galilea, na' Lip, biche' Herodes na', ẕnna bi'e gan nbab Iturea, na' gan nbab Trakonite, na' bennen' lie' Lisanias ẕnna bi'e gan nbab Abilinia.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Kate' ža ka' Anás ḻen Kaifás, zej nake' bx̱oz blo ka', na' ḻa' na'ze Dios bcháḻjḻene' Ẕwa, ẕi'n Secría, kate' ne zoa Ẕwan' ḻo latje dach.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Wdá Ẕwan' do ẕente žoa'a yego Jordán, na' bchaḻje' kan žaḻa' yezoagak benách ka' nis, benne' ka' žeyát ḻáže'gake' nich yenít ḻaw Dios doḻa' da' zej nbage'e.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Gok da' ki kan nyejw ḻe'e yich la'y, dan' wnná Isaías, benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, dan' ẕnnan:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Le yeschá' yógo'te gan zej že' bloj ka'.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Yógo'te benách ḻé'egekle' bennen' seḻa' Dios, bennen' yeslé' ḻégake'.”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kate' bžojgak benne' zan ḻo yež ka' nich yezóagake' nis ḻo na' Ẕwan', ḻe' gože' ḻégake', na' wnné':
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Na'a, le gon da' gak bian' ba beyát ḻáže'le, na' bi sa' ḻáže'le, bi nnale: “Dios bi choge' cheto' gatto' dan' nakto' ẕa'só Bran” dan' žapa' ḻe'e, gak Dios ke'e yej ki, na' gone' ga yeyákgaken ẕa'só Bran na'.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Nakle ka yag ka'. Ba ẕbez ya wage nich chogen yag ka'. Bíte'teze yag da' bi ẕbian da' ẕix̱ chen, chóggaken', na' wzéygaken' ḻo yi'.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Naž benách ka' nníta'gake' ga na' wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Bechebe Ẕwan', na' gože' ḻégake':
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Ḻezka' baḻe benne' wechiẕjw ka', benne' ẕchíẕjwgake' benách ka' ḻo wláz yež zi'to', bžíngake' ga na' nich yezóagake' nis. Wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ẕwan' gože' ḻégake':
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Ḻezka' baḻe benne' žjake' ḻo wdiḻe wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ḻezka' benne' ka' želbeze' Bennen' seḻa' Dios, wnníta'gake' ga na', na' žsa' ḻáže'gake' cha' nak Ẕwan' Benne' Criston'.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Bechebe Ẕwan', na' gože' yógo'tegake', na' wnné':
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nox̱e' da' žẕen yi' chie', na' wlobe' ẕoa' stribe chie', dan' ẕḻoe'elen kan gaken chegak benách ka'. Wtobe' ẕoa' striben', na' ko'o chawen', san bebe chen wzeyen' ḻo yi' da' batkle yoḻen.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Kan zej nak diža' ki, na' yebaḻe diža' zan bzejni'ile' benách ka', na' bzenle' ḻégake' diža' chawen'.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ẕwan' bdiḻ diže'e Herodes, benne' wnná bia', dan' zóaḻene' Herodías, ẕo'le Lip, benne' biche'e, na' dan' žone' da' zan da' kegle.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Naž ben Herodes na' to da' kegle da' ẕenže, bsejwe' Ẕwan' liž ya.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Kate' ža ka' kate' bi na' nyejw Ẕwan' liž ya, na' žezóe' benách ka' nis, ḻezka' bezóe' Jesusen' nis. Kate' Jesusen' ne ẕcháḻjḻene' Dios, wyaljw ya'abá,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 na' bḻa' ḻaw Dios Be' La'y. Ẕnne'e ka to plomdo', bian' betjba', na' bžinba' gan zoa Jesusen'. Benle' chi'i to Benne' ẕchaḻje' ya'abá che Dios, na' wnné':
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Katen' Jesusen' wzó ḻawe' žone' x̱chin Dios, zeje' Ḻe' ka chi žoa yiz. Žékgekle benách nake' ẕi'n Jwsé. Jesusen' nake' ẕa'só Elí.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Elí na' goke' ẕi'n Matat.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Jwsé ni goke' ẕi'n Matatías.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai na' goke' ẕi'n Maat.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Judá na' goke' ẕi'n Joana.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri na' goke' ẕi'n yetó Melki.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er na' goke' ẕi'n Josué.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Matat na' goke' ẕi'n Lebí.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim na' goke' ẕi'n Melea.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Natán na' goke' ẕi'n Dabí.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Naasón na' goke' ẕi'n Aminadab.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Judá na' goke' ẕi'n Jakob.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nakor na' goke' ẕi'n Serug.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sala na' goke' ẕi'n Kainán.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamek na' goke' ẕi'n Matusalén.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kainán na' goke' ẕi'n Enós.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.