Lucas 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ḻa' ža na'ze Augusto, benne' Sésar, bchi'le' yógo'te benách nníta'gake' yežlyó nga yéla'gake' ḻe'e yich.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kate' da' nežw byéla'gake' ḻe'e yichen', wnná bia' to benne' lie' Sirenio gan nbab Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Yógo'te benách ka' beyéjgake' yež che chégake' gan zej nbabe' nich yéla'gake' ḻe'e yichen'.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Wzá' Jwsé ḻo yež Nasaret gan nbab Galilea, nich cheje' gan nbab Judea, na' bžine' ḻo yež Belén, gan golj Dabí ža ni'te. Ki bene' dan' nbabḻen Jwsén' benne' ka' zej nake' ẕa'só Dabín'.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Jwsén' wyeje' ga na' nich yéle'e ḻe'e yichen', tẕen ḻen Lia. Lian' nakbe' x̱kwide' no'len' ba bchebe ḻáže'be' wchág ná'ḻenbe' Jwsén', na' za' galj bi'do' chebe'.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Kate' ne nníta'gake' ḻo yež Belén, bžin ža žaḻa' galj bi'do' cheben'.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Golj to bi' byodo', x̱kwide' nežw chie'. Bcheḻe'-be' to láže'do', na' bdix̱jwe'-be' to ḻo yo'odo' gan žape chí'igake' da' žawgak bia ka' chegak benne' ka' yó'ogake' nez. Ki goken dan' bi bžeḻ latje gan gá'ngake' ḻo yo'o gan želžín benne' ka' yó'ogake' nez.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gawze gan že' yež Belén nníta'gak benne' ka' yix̱e', benne' žape chí'igake' ẕila' ka' žel.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ḻa' bḻa' ḻawte to wbás che X̱anžon' gan nníta'gake'. Wyó'o yeḻa' baní' che X̱anžon' gan nníta'gake', na' bžébegake'.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Naž wbás che ya'abán' gože' ḻégake', na' wnné':
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Na'a ba golj to bi' byodo' ḻo yež gan golj Dabí, na' gakbe' Benne' Weslá chele. Nake' benne' bseḻa' Dios, na' nake' X̱anžon'.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Da' ni gak bia'be' nich gónbia'le-be'. Yežeḻ-lele-be', nžeḻbe' láže'do', na' debe' to ḻo yo'odo' gan žape chí'igake' da' žawgak bia ka' chegak benne' ka' yó'ogake' nez.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Gan wzóa wbás che ya'abán', ka' gaze bḻa' ḻawgak wbás zante che ya'abá che Dios, na' ẕka'n ẕéngake' Dios, na' wnnágake':
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Ga'n ẕen Dios, Bennen' zoe' ža'te!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Kate' beza'gak wbás che ya'abá ka' ga na', zeyéjgake' ya'abá, benne' ka' žape chí'igake' ẕila' ka' gož ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Taría taría ḻa' jaktie' ga na', na' bejx̱áka'gake' Lian' ḻen Jwsén', na' x̱kwiden', bi'don' debe' to ḻo yo'odo' gan žape chí'igake' da' žawgak bia ka' chegak benne' ka' yó'ogake' nez.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kate' bḻé'egekle'-be', bzéngekle' ḻégake' dan' wnná wbás che ya'abán', kan nak che x̱kwiden'.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Bebángekle yógo'te benne' béngekle' dan' wnnagak benne' ka' žape chí'igake' ẕila' ka'.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Lian' wlo'oze' da' ki ḻo yichj ḻáẕda'we', na' blab ḻaže'e kan zej naken.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Beyejgak benne' ka' žape chí'igake' ẕila' ka', ẕka'n ẕéngake', na' žoe ḻáwgake' Dios ni'a che yógo'te dan' béngeklen', na' bḻé'egeklen', da' ka' gókgaken kan gož wbás che ya'abán' ḻégake'.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Kate' ba gok x̱ono' ža wzóa x̱kwide' Jesusen', belchoge' ḻo beḻa' chebe' da' nak bian' nbabbe' che Dios, na' bzóagake' labe' Jesús kan ba bzoakze wbás che ya'abán' labe' zga'ale kate' za' cho'obe' ḻe'e x̱na'be'.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Kate' bza'a ža che da' ẕpa' kwingak no'le ka' za' bzóategake' bi'do' chégake' kan ẕnna da' bchi'le Moisés, belchi'e x̱kwide' Jesusen' ḻo yež Jerusalén nich kó'ogake'-be' ḻo na' X̱anžo Dios.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ki béngake', dan' nyejw ḻo da' bchi'le X̱anžo Dios, dan' ẕnnan: “Yógo'te bi' byodo', bi' nežw che x̱na'be', žaḻa' kwéjgake'-be' cheze che X̱anžo Dios.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Che ḻen jake' ga na' nich gótgake' chope sintr gog, o chope plomdo' ka', na' kó'ogake'-ba' ḻaw Dios, kan ẕnna x̱tiža' X̱anžo Dios.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ža na'ze zoa to benne' lie' Smon ḻo yež Jerusalén, bennen' nake' chawe', na' žejḻi'e che Dios. Ẕbeze' Bennen' seḻa' Dios, Bennen' gon chawe'e benách Israel ka'. Dios Be' La'y zóaḻene' Smon na',
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 na' ba bḻoe'ele' ḻe' bi gatzie' kate' ḻé'ežele' Benne' Criston', Bennen' seḻa' X̱anžo Dios.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bžin Smon na' ḻo ẕchil yodo' dan' bche' Dios Be' La'y ḻe' ga na'. Katen' x̱a x̱na' x̱kwide' Jesusen' belchi'e-be' ḻo ẕchil yodo' nich góngake' chebe' kan ẕnna x̱tiža' Dios,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Smon na' wdele'-be', na' bka'n ẕene' Dios, na' wnné':
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 X̱an, na'a wak gonno' neda' latje gata',
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ba bḻe'ela' bi'don' bzoakzo' Le',
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Bennen' wḻoe'elo' ḻaw ḻawgak yógo'te benách ka'.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nakbe' baní' dan' wza'nín' chegak benne' zi'to' ka',
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Bebanle Jwsén' ḻen Lian', x̱na' x̱kwide' Jesusen', kan nak dan' wnná Smon na' kan nak chebe'.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Smon na' wnnable' Dios gon chawe'e ḻégake', na' gože' Lian', x̱na' Jesusen', na' wnné':
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Gaken ki nich ḻa' ḻaw dan' ẕza' ḻáže'gak benne' zan. Da' ki gaken chio' ka to ya ntoche' da' chazen ḻaẕdo'o.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ḻezka' Ana, to no'le ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, wzóe' ga na'. Nake' ẕi'n Fanuel, to benne' nbabe' ẕa'só bennen' lie' Aser, ẕi'n Israel. Ana na' wzóaḻene' benne' byo chie' gaže yiz wdé goke' x̱kwide' no'le, na' ba ngól-ḻi'e.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Got benne' byo che Anan', na' bga'ne' wzebe na' zejte ba zeje' tapḻalj tapiz. Bi žežoje' gan nak ẕchil yodon'. Dot ža dot yele, ẕka'n ẕene' Dios, na' žone' wbás, na' ẕcháḻjḻene' Dios.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ḻa' na'ze bḻe'e ga na', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Bzejni'ile' yógo'te benách kan nak che x̱kwide' Jesusen', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, na' želbeze' ža ḻa' Bennen' seḻa' Dios nich gon chawe'e benách chie' ka'.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wdé ben Jwsén' ḻen Lian' yógo'te dan' ẕnna x̱tiža' X̱anžo Dios, beyéjgake' lážgake', yež Nasaret gan nbab Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Bgole x̱kwide' Jesusen', na' gokbe' choch. Góta'že yeḻa' žejní'il chebe', na' ẕen nak da' wló'o Dios ḻo yichj ḻáẕdo'be'.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Twiz twiz žjak x̱a x̱na' Jesusen' ḻo yež Jerusalén katen' žak Lni Pasko', kate' žejsá' ḻáže'gak benne' judío ka' kan ben Dios, katen' beslé' x̱a wdé chégake' ḻo yežlyó Egipto.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kate' x̱kwide' Jesusen' ba zejbe' chežinno yiz, jake' ḻo yež Jerusalén kan žónteze žóngake' kate' žak lni na'.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Kate' wdé lnin', zezá'gake', na' x̱kwide' Jesusen' nga'nbe' ḻo yež Jerusalén, san Jwsén' ḻen Lian', x̱na' Jesusen', bi gókbe'egeklen'.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Žékgekle' zeyo'obe' ladjw benne' zan ka', benne' zesá'kḻene' ḻégake', na' che ḻen to ža besa'ke'. Naž beyíljgake'-be' gan zej nnita' ljéžgake', na' gan zej nnita' benne' ka' zej nónbi'e,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 na' bi bežéḻgekle'-be'. Che ḻen beyéjgake' ḻo yež Jerusalén, na' beyíljgake'-be' ga na'.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ža chonne ža, bežéḻgekle'-be' gan nak to ḻo ẕchil yodo', že'be' ládjwgak benne' yodo' wsedle ka', na' ẕze nagbe' dan' žsédgekle', na' ẕnnablbe' ḻégake' da' zan.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Bebángekle yógo'te benne' béngekle' dan' bchaḻjbe' ḻen yeḻa' žejní'il chebe', na' kan nak dan' bechebbe'.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kate' x̱a x̱na'be' bḻé'egekle'-be', bebángekle'. X̱na'be' gože'-be', na' wnné':
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Naž Jesusen' gožbe' ḻégake', na' wnnabe':
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Bi bejní'igekle x̱a x̱na'be' dan' gožbe' ḻégake'.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Jesusen' beyéjḻenbe' ḻégake', na' bežinbe' ḻo yež Nasaret. Benbe' kan ẕnna x̱tíža'gak x̱a x̱na'be'. Lia, x̱na' Jesusen', wló' cháwe'ze' yógo'te da' ki ḻo yichj ḻáẕda'we'.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Góta'že yeḻa' žejní'il che x̱kwide' Jesusen', na' bgolbe'. Bežojbe' chawe' ḻaw Dios, na' ḻawgak benách ka'.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.