Lucas 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Ḻa' ža na'ze Augusto, benne' Sésar, bchi'le' yógo'te benách nníta'gake' yežlyó nga yéla'gake' ḻe'e yich.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kate' da' nežw byéla'gake' ḻe'e yichen', wnná bia' to benne' lie' Sirenio gan nbab Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Yógo'te benách ka' beyéjgake' yež che chégake' gan zej nbabe' nich yéla'gake' ḻe'e yichen'.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Wzá' Jwsé ḻo yež Nasaret gan nbab Galilea, nich cheje' gan nbab Judea, na' bžine' ḻo yež Belén, gan golj Dabí ža ni'te. Ki bene' dan' nbabḻen Jwsén' benne' ka' zej nake' ẕa'só Dabín'.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Jwsén' wyeje' ga na' nich yéle'e ḻe'e yichen', tẕen ḻen Lia. Lian' nakbe' x̱kwide' no'len' ba bchebe ḻáže'be' wchág ná'ḻenbe' Jwsén', na' za' galj bi'do' chebe'.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kate' ne nníta'gake' ḻo yež Belén, bžin ža žaḻa' galj bi'do' cheben'.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Golj to bi' byodo', x̱kwide' nežw chie'. Bcheḻe'-be' to láže'do', na' bdix̱jwe'-be' to ḻo yo'odo' gan žape chí'igake' da' žawgak bia ka' chegak benne' ka' yó'ogake' nez. Ki goken dan' bi bžeḻ latje gan gá'ngake' ḻo yo'o gan želžín benne' ka' yó'ogake' nez.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gawze gan že' yež Belén nníta'gak benne' ka' yix̱e', benne' žape chí'igake' ẕila' ka' žel.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ḻa' bḻa' ḻawte to wbás che X̱anžon' gan nníta'gake'. Wyó'o yeḻa' baní' che X̱anžon' gan nníta'gake', na' bžébegake'.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Naž wbás che ya'abán' gože' ḻégake', na' wnné':
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Na'a ba golj to bi' byodo' ḻo yež gan golj Dabí, na' gakbe' Benne' Weslá chele. Nake' benne' bseḻa' Dios, na' nake' X̱anžon'.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Da' ni gak bia'be' nich gónbia'le-be'. Yežeḻ-lele-be', nžeḻbe' láže'do', na' debe' to ḻo yo'odo' gan žape chí'igake' da' žawgak bia ka' chegak benne' ka' yó'ogake' nez.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Gan wzóa wbás che ya'abán', ka' gaze bḻa' ḻawgak wbás zante che ya'abá che Dios, na' ẕka'n ẕéngake' Dios, na' wnnágake':
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Ga'n ẕen Dios, Bennen' zoe' ža'te!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Kate' beza'gak wbás che ya'abá ka' ga na', zeyéjgake' ya'abá, benne' ka' žape chí'igake' ẕila' ka' gož ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Taría taría ḻa' jaktie' ga na', na' bejx̱áka'gake' Lian' ḻen Jwsén', na' x̱kwiden', bi'don' debe' to ḻo yo'odo' gan žape chí'igake' da' žawgak bia ka' chegak benne' ka' yó'ogake' nez.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Kate' bḻé'egekle'-be', bzéngekle' ḻégake' dan' wnná wbás che ya'abán', kan nak che x̱kwiden'.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bebángekle yógo'te benne' béngekle' dan' wnnagak benne' ka' žape chí'igake' ẕila' ka'.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Lian' wlo'oze' da' ki ḻo yichj ḻáẕda'we', na' blab ḻaže'e kan zej naken.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Beyejgak benne' ka' žape chí'igake' ẕila' ka', ẕka'n ẕéngake', na' žoe ḻáwgake' Dios ni'a che yógo'te dan' béngeklen', na' bḻé'egeklen', da' ka' gókgaken kan gož wbás che ya'abán' ḻégake'.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Kate' ba gok x̱ono' ža wzóa x̱kwide' Jesusen', belchoge' ḻo beḻa' chebe' da' nak bian' nbabbe' che Dios, na' bzóagake' labe' Jesús kan ba bzoakze wbás che ya'abán' labe' zga'ale kate' za' cho'obe' ḻe'e x̱na'be'.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Kate' bza'a ža che da' ẕpa' kwingak no'le ka' za' bzóategake' bi'do' chégake' kan ẕnna da' bchi'le Moisés, belchi'e x̱kwide' Jesusen' ḻo yež Jerusalén nich kó'ogake'-be' ḻo na' X̱anžo Dios.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ki béngake', dan' nyejw ḻo da' bchi'le X̱anžo Dios, dan' ẕnnan: “Yógo'te bi' byodo', bi' nežw che x̱na'be', žaḻa' kwéjgake'-be' cheze che X̱anžo Dios.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Che ḻen jake' ga na' nich gótgake' chope sintr gog, o chope plomdo' ka', na' kó'ogake'-ba' ḻaw Dios, kan ẕnna x̱tiža' X̱anžo Dios.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ža na'ze zoa to benne' lie' Smon ḻo yež Jerusalén, bennen' nake' chawe', na' žejḻi'e che Dios. Ẕbeze' Bennen' seḻa' Dios, Bennen' gon chawe'e benách Israel ka'. Dios Be' La'y zóaḻene' Smon na',
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 na' ba bḻoe'ele' ḻe' bi gatzie' kate' ḻé'ežele' Benne' Criston', Bennen' seḻa' X̱anžo Dios.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bžin Smon na' ḻo ẕchil yodo' dan' bche' Dios Be' La'y ḻe' ga na'. Katen' x̱a x̱na' x̱kwide' Jesusen' belchi'e-be' ḻo ẕchil yodo' nich góngake' chebe' kan ẕnna x̱tiža' Dios,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Smon na' wdele'-be', na' bka'n ẕene' Dios, na' wnné':
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 X̱an, na'a wak gonno' neda' latje gata',
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ba bḻe'ela' bi'don' bzoakzo' Le',
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Bennen' wḻoe'elo' ḻaw ḻawgak yógo'te benách ka'.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Nakbe' baní' dan' wza'nín' chegak benne' zi'to' ka',
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Bebanle Jwsén' ḻen Lian', x̱na' x̱kwide' Jesusen', kan nak dan' wnná Smon na' kan nak chebe'.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Smon na' wnnable' Dios gon chawe'e ḻégake', na' gože' Lian', x̱na' Jesusen', na' wnné':
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Gaken ki nich ḻa' ḻaw dan' ẕza' ḻáže'gak benne' zan. Da' ki gaken chio' ka to ya ntoche' da' chazen ḻaẕdo'o.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ḻezka' Ana, to no'le ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, wzóe' ga na'. Nake' ẕi'n Fanuel, to benne' nbabe' ẕa'só bennen' lie' Aser, ẕi'n Israel. Ana na' wzóaḻene' benne' byo chie' gaže yiz wdé goke' x̱kwide' no'le, na' ba ngól-ḻi'e.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Got benne' byo che Anan', na' bga'ne' wzebe na' zejte ba zeje' tapḻalj tapiz. Bi žežoje' gan nak ẕchil yodon'. Dot ža dot yele, ẕka'n ẕene' Dios, na' žone' wbás, na' ẕcháḻjḻene' Dios.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ḻa' na'ze bḻe'e ga na', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Bzejni'ile' yógo'te benách kan nak che x̱kwide' Jesusen', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, na' želbeze' ža ḻa' Bennen' seḻa' Dios nich gon chawe'e benách chie' ka'.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wdé ben Jwsén' ḻen Lian' yógo'te dan' ẕnna x̱tiža' X̱anžo Dios, beyéjgake' lážgake', yež Nasaret gan nbab Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Bgole x̱kwide' Jesusen', na' gokbe' choch. Góta'že yeḻa' žejní'il chebe', na' ẕen nak da' wló'o Dios ḻo yichj ḻáẕdo'be'.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Twiz twiz žjak x̱a x̱na' Jesusen' ḻo yež Jerusalén katen' žak Lni Pasko', kate' žejsá' ḻáže'gak benne' judío ka' kan ben Dios, katen' beslé' x̱a wdé chégake' ḻo yežlyó Egipto.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Kate' x̱kwide' Jesusen' ba zejbe' chežinno yiz, jake' ḻo yež Jerusalén kan žónteze žóngake' kate' žak lni na'.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kate' wdé lnin', zezá'gake', na' x̱kwide' Jesusen' nga'nbe' ḻo yež Jerusalén, san Jwsén' ḻen Lian', x̱na' Jesusen', bi gókbe'egeklen'.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Žékgekle' zeyo'obe' ladjw benne' zan ka', benne' zesá'kḻene' ḻégake', na' che ḻen to ža besa'ke'. Naž beyíljgake'-be' gan zej nnita' ljéžgake', na' gan zej nnita' benne' ka' zej nónbi'e,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 na' bi bežéḻgekle'-be'. Che ḻen beyéjgake' ḻo yež Jerusalén, na' beyíljgake'-be' ga na'.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ža chonne ža, bežéḻgekle'-be' gan nak to ḻo ẕchil yodo', že'be' ládjwgak benne' yodo' wsedle ka', na' ẕze nagbe' dan' žsédgekle', na' ẕnnablbe' ḻégake' da' zan.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Bebángekle yógo'te benne' béngekle' dan' bchaḻjbe' ḻen yeḻa' žejní'il chebe', na' kan nak dan' bechebbe'.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kate' x̱a x̱na'be' bḻé'egekle'-be', bebángekle'. X̱na'be' gože'-be', na' wnné':
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Naž Jesusen' gožbe' ḻégake', na' wnnabe':
49 Ele respondeu:
50 Bi bejní'igekle x̱a x̱na'be' dan' gožbe' ḻégake'.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Jesusen' beyéjḻenbe' ḻégake', na' bežinbe' ḻo yež Nasaret. Benbe' kan ẕnna x̱tíža'gak x̱a x̱na'be'. Lia, x̱na' Jesusen', wló' cháwe'ze' yógo'te da' ki ḻo yichj ḻáẕda'we'.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Góta'že yeḻa' žejní'il che x̱kwide' Jesusen', na' bgolbe'. Bežojbe' chawe' ḻaw Dios, na' ḻawgak benách ka'.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.