Lucas 22

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kate' za' gak lni katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen, lnin' nzin' Pasko',
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 naž bdobgak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka'. Ben x̱tíža'gake' nakẕe gótgake' Jesusen', san bi wẕáke'gekle', dan' ẕžébegake' da' gongak benách yež ka'.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Naž da' x̱iwe' yjénḻenen Judas tẕen. Judas na' ḻezka' lie' Iskariote, na' nbábḻene' benne' chežinno wbás ka' bseḻa' Jesusen',
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Wyéj Judas na', na' bejcháḻjḻene' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' ka' yo'o ḻo ná'gake' che yodo', nakẕe gak gone' nich wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Bebégekle benne' yodo' ka', na' bchebe ḻáže'gake' wnéẕjwgake' ḻe' mežw.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Bchebe ḻaže' Judas na', na' gónele' wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake' ži žize.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Bžin ža katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen, katen' žaḻa' gótgake' ẕíla'do' ka', bia ka' žáwgake' x̱che' Lni Pasko'.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jesusen' bseḻe'e Bedw ḻen Ẕwa, na' wnné':
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Góžgake' ḻe':
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Le ye' x̱an yo'on': “Benne' wsedle ži'e le': ¿Gaẕe zoa yo'o ẕen na' gan gáwḻena' benne' wsedle chia' ka' x̱che' Lni Pasko'?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Naž wḻoe'ele' ḻe'e to yo'o ẕen da' zoan ža'le gan ba nba'a. Le wsí'ni'a dan' gawžon ga na'.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Naž jake', na' bejx̱áka'gake' kan ba gož Jesusen' ḻégake', na' belsí'ni'e da' gáwgake' x̱che' Lni Pasko' ga na'.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Kate' goḻe ža na', wžé' Jesusen' gan gáwgake', na' wbás chie' ka' wžé'ḻengake' Ḻe' tẕen.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Žapa' ḻe'e: biž gawa' ki kate' žinže ža gak da' ẕḻoé'ezele x̱che' ni, da' gaken gan ẕnna bia' Dios.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Bex̱w Jesusen' to ẕíga'do', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž gože' ḻégake':
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 dan' žapa' ḻe'e: biž ye'ja' x̱is uba kate' žinže ža na' nna bia' Dios.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Naž bex̱we' to yet x̱til, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Wdé na' bzoẕjen', na' bi'en che chégake', na' wnné':
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Kate' beyóž bdáwgaken', ḻezka' bchaḻje' che ẕíga'don', na' wnné':
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Na'a, bennen' wdíe' neda' ḻo na'gak benách ka' že'j žáwḻene' neda' tẕen.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Da' li cha'a gan gótgake' neda', Benne' Golje' Benách, na' gak chia' kan nyejw ḻe'e yich la'y kan žaḻa' gaken chia', san da' nyáche'ḻe'e gaken che bennen' wdíe' neda'.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Naž wzó ḻáwgake' ẕnnábgekle' Ḻe' to weje to weje', na' wnnágake':
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Naž wnnábgake' ḻa' ḻégakze' nólgake' gake' benne' blo.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jesusen' gože' ḻégake':
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 san ḻe'e bi žaḻa' gonle ki. No benne' nake' blo ládjwle ḻe'e žaḻa' gake' ka to benne' nakže' gax̱jw, na' bennen' ẕnna bi'e žaḻa' gake' ka benne' ndo'w chegak lježe' ka'.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Noẕ benne' nakže' blo, bennen' že'j žawe', o bennen' ẕžie' yeḻa' waw? ¿Kege bennen' že'j žawe' nakže' blo? Neda' zóaḻena' ḻe'e ka to benne' ẕžie' yeḻa' waw.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ’Ḻe'e wzóaḻenkzele neda' katen' gokgak da' ka' chia', da' ka' wẕí' biá'gaken neda'.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Che ḻen wdía' ḻo na'le to gan nna bia'le, kan ben X̱a', bdie' ḻo na'a gan nna bi'a neda'.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Ki gona' nich gak kwe'le gan ye'j gáwḻenle neda' tẕen gan nna bi'a, na' kwe'le latje chekzle gan wchi'a ḻáže'le chežinno kwe' benne' ka' zej nake' ẕa'só Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ḻezka' wnná X̱anžon':
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 san ba bḻiža' Dios, na' wnnabla' Ḻe' gákḻene' le', nich bi yeyóž yedó yeḻa' žejḻé' chio'. Naž, katen' yeyako' chia', ben choch lježo' ka'.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Bedon' gože' Ḻe':
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesusen' gože' ḻe':
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné':
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Naž gože' ḻégake':
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Žapa' ḻe'e: žon byenen gak chia' kan nyejw ḻe'e yich la'y, da' ẕnnan: “Béngake' chie' kan žóngake' chegak benne' wen da' ẕinnj ka'.” Ki gaken, na' gak yógo'te da' zej nyejwn ḻe'e yichen' kan žaḻa' gaken chia'.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Naž ḻégake' wnnágake':
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Naž bžoj Jesusen', na' kan žonkze' wyeje' ḻaw Ya'a Yag Olibo, na' benne' wsedle chie' ka' bénḻengake' Ḻe' tẕen.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Katen' bžíngake' ga na', Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Naž Jesusen' wzé'e gan nníta'gake', na' wdíe' yelate' na'le ka to ga žin to yej da' žsežon, gan bzoa ẕibe', na' bcháḻjḻene' Dios.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Wnné':
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Naž bḻa' ḻaw to wbás che ya'abá, na' ben choche' Jesusen'.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Naž Jesusen', ḻo yeḻa' žekle chie', dot ḻaže'e bḻiže' Dios, na' nis yes chie' goken ka žen, da' ẕžonten ḻo yo.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Kate' beyóž bcháḻjḻene' Dios, bezó že'e, na' beyeje' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', na' bedjx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake' ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chégake'.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, ḻa' bžíntegak benne' zan ga na', na' Judas žónḻene' ḻégake' tẕen. Judas na' nbábḻene' benne' chežinno wsedle ka' che Jesusen', na' zeje' ḻawgak benne' zan ka'. Wbige'e gan zoa Jesusen' nich wchág ḻawe' Ḻe'.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Naž Jesusen' gože' ḻe':
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Kate' benne' ka' nníta'ḻengake' Jesusen' bḻé'egekle' kan žak chie', góžgake' Ḻe':
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 To benne' wsedle che Jesusen' bene' we' nag benne' wen žin che bx̱oz blo. Bžix̱e' nage' ḻi ža.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Jesusen' wnné':
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Naž gože' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' ka' yo'o ḻo ná'gake' che yodo', na' benne' gole ka', benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Ḻe' chawe', na' wnné':
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Tža tža wzóaḻenkza' ḻe'e ḻo ẕchil yodo', na' bi be benle chia', san na'a wẕáke'le dan' nak ža nzi' ḻo na' bennen' zoe' latje choḻ.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Naž benne' ka' béx̱wgake' Jesusen', na' belchi'e Ḻe' liž bx̱oz blo. Bedw wnawe' Jesusen' zi'to' zí'to'le.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kate' ni'a na' bx̱oz blon' ba bẕéngake' yi' ḻa' ḻí'ale liž bx̱oz blon', wžé'gake' kwit yin'. Naž Bedon' wžé'ḻene' ḻégake' tẕen.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Kate' to x̱kwide' no'le wen žin bḻe'elbe' Bedon', že'ze' žoa'a yin', bwíabe'-ne', na' wnnabe':
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Beží'i Bedon', na' wnné':
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Yextido' yetó benne' bḻe'ele' Bedon', na' wnné':
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Yextido' wnná yetó benne':
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Naž Bedon' wnné':
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Naž byechj X̱anžon', na' bwie' Bedon'. Bejsá' ḻaže' Bedon' da' wnná X̱anžon', kan gože' ḻe': “Zga'ale kate' kweže leko' na'a, le' yeži'o chia' chonne chi'i, na' nno' bi nónbi'o neda'.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Naž Bedon' bežoje' na'le, na' wžéžtekze' gže'te.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Benne' ka', benne' wẕéngake' Jesusen', ben dítjgekle' Ḻe', na' bdíngake' Ḻe'.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Naž bséjwgake' ḻaw Jesusen', na' belgape'e ḻawe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Da' zan da' wnnégake' chie', na' belsaka' zi'e Ḻe'.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kate' za' ža'ní' ža na', bdobgak benne' gole ka' ḻen bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' yodo' wsedle ka'. Belchi'e Jesusen' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnnábgekle' Ḻe',
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 na' wnnágake':
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 na' cha' bi da' nnabla' ḻe'e, bi be yeži'ile, na' bi wsanle neda'.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Na'a so ḻawa' neda', Benne' Golje' Benách, kwi'a kwit ḻi ža che Dios, Bennen' nape' dot yeḻa' wnná bia'.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Wnnábgekle' Ḻe' yógo'tegake', na' wnnágake':
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Naž wnnágake':
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.