Lucas 22
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF
1 Kate' za' gak lni katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen, lnin' nzin' Pasko',
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 naž bdobgak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka'. Ben x̱tíža'gake' nakẕe gótgake' Jesusen', san bi wẕáke'gekle', dan' ẕžébegake' da' gongak benách yež ka'.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Naž da' x̱iwe' yjénḻenen Judas tẕen. Judas na' ḻezka' lie' Iskariote, na' nbábḻene' benne' chežinno wbás ka' bseḻa' Jesusen',
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Wyéj Judas na', na' bejcháḻjḻene' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' ka' yo'o ḻo ná'gake' che yodo', nakẕe gak gone' nich wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Bebégekle benne' yodo' ka', na' bchebe ḻáže'gake' wnéẕjwgake' ḻe' mežw.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Bchebe ḻaže' Judas na', na' gónele' wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake' ži žize.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Bžin ža katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen, katen' žaḻa' gótgake' ẕíla'do' ka', bia ka' žáwgake' x̱che' Lni Pasko'.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jesusen' bseḻe'e Bedw ḻen Ẕwa, na' wnné':
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Góžgake' ḻe':
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Le ye' x̱an yo'on': “Benne' wsedle ži'e le': ¿Gaẕe zoa yo'o ẕen na' gan gáwḻena' benne' wsedle chia' ka' x̱che' Lni Pasko'?”
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Naž wḻoe'ele' ḻe'e to yo'o ẕen da' zoan ža'le gan ba nba'a. Le wsí'ni'a dan' gawžon ga na'.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Naž jake', na' bejx̱áka'gake' kan ba gož Jesusen' ḻégake', na' belsí'ni'e da' gáwgake' x̱che' Lni Pasko' ga na'.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Kate' goḻe ža na', wžé' Jesusen' gan gáwgake', na' wbás chie' ka' wžé'ḻengake' Ḻe' tẕen.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Žapa' ḻe'e: biž gawa' ki kate' žinže ža gak da' ẕḻoé'ezele x̱che' ni, da' gaken gan ẕnna bia' Dios.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Bex̱w Jesusen' to ẕíga'do', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž gože' ḻégake':
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 dan' žapa' ḻe'e: biž ye'ja' x̱is uba kate' žinže ža na' nna bia' Dios.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Naž bex̱we' to yet x̱til, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Wdé na' bzoẕjen', na' bi'en che chégake', na' wnné':
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Kate' beyóž bdáwgaken', ḻezka' bchaḻje' che ẕíga'don', na' wnné':
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Na'a, bennen' wdíe' neda' ḻo na'gak benách ka' že'j žáwḻene' neda' tẕen.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Da' li cha'a gan gótgake' neda', Benne' Golje' Benách, na' gak chia' kan nyejw ḻe'e yich la'y kan žaḻa' gaken chia', san da' nyáche'ḻe'e gaken che bennen' wdíe' neda'.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Naž wzó ḻáwgake' ẕnnábgekle' Ḻe' to weje to weje', na' wnnágake':
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Naž wnnábgake' ḻa' ḻégakze' nólgake' gake' benne' blo.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesusen' gože' ḻégake':
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 san ḻe'e bi žaḻa' gonle ki. No benne' nake' blo ládjwle ḻe'e žaḻa' gake' ka to benne' nakže' gax̱jw, na' bennen' ẕnna bi'e žaḻa' gake' ka benne' ndo'w chegak lježe' ka'.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ¿Noẕ benne' nakže' blo, bennen' že'j žawe', o bennen' ẕžie' yeḻa' waw? ¿Kege bennen' že'j žawe' nakže' blo? Neda' zóaḻena' ḻe'e ka to benne' ẕžie' yeḻa' waw.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 ’Ḻe'e wzóaḻenkzele neda' katen' gokgak da' ka' chia', da' ka' wẕí' biá'gaken neda'.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Che ḻen wdía' ḻo na'le to gan nna bia'le, kan ben X̱a', bdie' ḻo na'a gan nna bi'a neda'.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ki gona' nich gak kwe'le gan ye'j gáwḻenle neda' tẕen gan nna bi'a, na' kwe'le latje chekzle gan wchi'a ḻáže'le chežinno kwe' benne' ka' zej nake' ẕa'só Israel.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ḻezka' wnná X̱anžon':
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 san ba bḻiža' Dios, na' wnnabla' Ḻe' gákḻene' le', nich bi yeyóž yedó yeḻa' žejḻé' chio'. Naž, katen' yeyako' chia', ben choch lježo' ka'.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Bedon' gože' Ḻe':
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesusen' gože' ḻe':
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné':
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Naž gože' ḻégake':
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Žapa' ḻe'e: žon byenen gak chia' kan nyejw ḻe'e yich la'y, da' ẕnnan: “Béngake' chie' kan žóngake' chegak benne' wen da' ẕinnj ka'.” Ki gaken, na' gak yógo'te da' zej nyejwn ḻe'e yichen' kan žaḻa' gaken chia'.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Naž ḻégake' wnnágake':
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Naž bžoj Jesusen', na' kan žonkze' wyeje' ḻaw Ya'a Yag Olibo, na' benne' wsedle chie' ka' bénḻengake' Ḻe' tẕen.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Katen' bžíngake' ga na', Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Naž Jesusen' wzé'e gan nníta'gake', na' wdíe' yelate' na'le ka to ga žin to yej da' žsežon, gan bzoa ẕibe', na' bcháḻjḻene' Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Wnné':
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Naž bḻa' ḻaw to wbás che ya'abá, na' ben choche' Jesusen'.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Naž Jesusen', ḻo yeḻa' žekle chie', dot ḻaže'e bḻiže' Dios, na' nis yes chie' goken ka žen, da' ẕžonten ḻo yo.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Kate' beyóž bcháḻjḻene' Dios, bezó že'e, na' beyeje' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', na' bedjx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake' ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chégake'.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, ḻa' bžíntegak benne' zan ga na', na' Judas žónḻene' ḻégake' tẕen. Judas na' nbábḻene' benne' chežinno wsedle ka' che Jesusen', na' zeje' ḻawgak benne' zan ka'. Wbige'e gan zoa Jesusen' nich wchág ḻawe' Ḻe'.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Naž Jesusen' gože' ḻe':
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Kate' benne' ka' nníta'ḻengake' Jesusen' bḻé'egekle' kan žak chie', góžgake' Ḻe':
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 To benne' wsedle che Jesusen' bene' we' nag benne' wen žin che bx̱oz blo. Bžix̱e' nage' ḻi ža.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesusen' wnné':
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Naž gože' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' ka' yo'o ḻo ná'gake' che yodo', na' benne' gole ka', benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Ḻe' chawe', na' wnné':
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Tža tža wzóaḻenkza' ḻe'e ḻo ẕchil yodo', na' bi be benle chia', san na'a wẕáke'le dan' nak ža nzi' ḻo na' bennen' zoe' latje choḻ.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Naž benne' ka' béx̱wgake' Jesusen', na' belchi'e Ḻe' liž bx̱oz blo. Bedw wnawe' Jesusen' zi'to' zí'to'le.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kate' ni'a na' bx̱oz blon' ba bẕéngake' yi' ḻa' ḻí'ale liž bx̱oz blon', wžé'gake' kwit yin'. Naž Bedon' wžé'ḻene' ḻégake' tẕen.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Kate' to x̱kwide' no'le wen žin bḻe'elbe' Bedon', že'ze' žoa'a yin', bwíabe'-ne', na' wnnabe':
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Beží'i Bedon', na' wnné':
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yextido' yetó benne' bḻe'ele' Bedon', na' wnné':
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Yextido' wnná yetó benne':
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Naž Bedon' wnné':
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Naž byechj X̱anžon', na' bwie' Bedon'. Bejsá' ḻaže' Bedon' da' wnná X̱anžon', kan gože' ḻe': “Zga'ale kate' kweže leko' na'a, le' yeži'o chia' chonne chi'i, na' nno' bi nónbi'o neda'.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Naž Bedon' bežoje' na'le, na' wžéžtekze' gže'te.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Benne' ka', benne' wẕéngake' Jesusen', ben dítjgekle' Ḻe', na' bdíngake' Ḻe'.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Naž bséjwgake' ḻaw Jesusen', na' belgape'e ḻawe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Da' zan da' wnnégake' chie', na' belsaka' zi'e Ḻe'.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kate' za' ža'ní' ža na', bdobgak benne' gole ka' ḻen bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' yodo' wsedle ka'. Belchi'e Jesusen' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnnábgekle' Ḻe',
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 na' wnnágake':
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 na' cha' bi da' nnabla' ḻe'e, bi be yeži'ile, na' bi wsanle neda'.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Na'a so ḻawa' neda', Benne' Golje' Benách, kwi'a kwit ḻi ža che Dios, Bennen' nape' dot yeḻa' wnná bia'.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Wnnábgekle' Ḻe' yógo'tegake', na' wnnágake':
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Naž wnnágake':
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.