Lucas 22
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Kate' za' gak lni katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen, lnin' nzin' Pasko',
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 naž bdobgak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' wsedle ka'. Ben x̱tíža'gake' nakẕe gótgake' Jesusen', san bi wẕáke'gekle', dan' ẕžébegake' da' gongak benách yež ka'.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Naž da' x̱iwe' yjénḻenen Judas tẕen. Judas na' ḻezka' lie' Iskariote, na' nbábḻene' benne' chežinno wbás ka' bseḻa' Jesusen',
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Wyéj Judas na', na' bejcháḻjḻene' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' ka' yo'o ḻo ná'gake' che yodo', nakẕe gak gone' nich wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Bebégekle benne' yodo' ka', na' bchebe ḻáže'gake' wnéẕjwgake' ḻe' mežw.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Bchebe ḻaže' Judas na', na' gónele' wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake' ži žize.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Bžin ža katen' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj chen, katen' žaḻa' gótgake' ẕíla'do' ka', bia ka' žáwgake' x̱che' Lni Pasko'.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesusen' bseḻe'e Bedw ḻen Ẕwa, na' wnné':
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Góžgake' ḻe':
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Le ye' x̱an yo'on': “Benne' wsedle ži'e le': ¿Gaẕe zoa yo'o ẕen na' gan gáwḻena' benne' wsedle chia' ka' x̱che' Lni Pasko'?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Naž wḻoe'ele' ḻe'e to yo'o ẕen da' zoan ža'le gan ba nba'a. Le wsí'ni'a dan' gawžon ga na'.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Naž jake', na' bejx̱áka'gake' kan ba gož Jesusen' ḻégake', na' belsí'ni'e da' gáwgake' x̱che' Lni Pasko' ga na'.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Kate' goḻe ža na', wžé' Jesusen' gan gáwgake', na' wbás chie' ka' wžé'ḻengake' Ḻe' tẕen.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Žapa' ḻe'e: biž gawa' ki kate' žinže ža gak da' ẕḻoé'ezele x̱che' ni, da' gaken gan ẕnna bia' Dios.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Bex̱w Jesusen' to ẕíga'do', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Naž gože' ḻégake':
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 dan' žapa' ḻe'e: biž ye'ja' x̱is uba kate' žinže ža na' nna bia' Dios.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Naž bex̱we' to yet x̱til, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.” Wdé na' bzoẕjen', na' bi'en che chégake', na' wnné':
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kate' beyóž bdáwgaken', ḻezka' bchaḻje' che ẕíga'don', na' wnné':
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Na'a, bennen' wdíe' neda' ḻo na'gak benách ka' že'j žáwḻene' neda' tẕen.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Da' li cha'a gan gótgake' neda', Benne' Golje' Benách, na' gak chia' kan nyejw ḻe'e yich la'y kan žaḻa' gaken chia', san da' nyáche'ḻe'e gaken che bennen' wdíe' neda'.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Naž wzó ḻáwgake' ẕnnábgekle' Ḻe' to weje to weje', na' wnnágake':
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Naž wnnábgake' ḻa' ḻégakze' nólgake' gake' benne' blo.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesusen' gože' ḻégake':
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 san ḻe'e bi žaḻa' gonle ki. No benne' nake' blo ládjwle ḻe'e žaḻa' gake' ka to benne' nakže' gax̱jw, na' bennen' ẕnna bi'e žaḻa' gake' ka benne' ndo'w chegak lježe' ka'.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Noẕ benne' nakže' blo, bennen' že'j žawe', o bennen' ẕžie' yeḻa' waw? ¿Kege bennen' že'j žawe' nakže' blo? Neda' zóaḻena' ḻe'e ka to benne' ẕžie' yeḻa' waw.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Ḻe'e wzóaḻenkzele neda' katen' gokgak da' ka' chia', da' ka' wẕí' biá'gaken neda'.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Che ḻen wdía' ḻo na'le to gan nna bia'le, kan ben X̱a', bdie' ḻo na'a gan nna bi'a neda'.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ki gona' nich gak kwe'le gan ye'j gáwḻenle neda' tẕen gan nna bi'a, na' kwe'le latje chekzle gan wchi'a ḻáže'le chežinno kwe' benne' ka' zej nake' ẕa'só Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ḻezka' wnná X̱anžon':
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 san ba bḻiža' Dios, na' wnnabla' Ḻe' gákḻene' le', nich bi yeyóž yedó yeḻa' žejḻé' chio'. Naž, katen' yeyako' chia', ben choch lježo' ka'.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Bedon' gože' Ḻe':
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesusen' gože' ḻe':
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné':
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Naž gože' ḻégake':
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Žapa' ḻe'e: žon byenen gak chia' kan nyejw ḻe'e yich la'y, da' ẕnnan: “Béngake' chie' kan žóngake' chegak benne' wen da' ẕinnj ka'.” Ki gaken, na' gak yógo'te da' zej nyejwn ḻe'e yichen' kan žaḻa' gaken chia'.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Naž ḻégake' wnnágake':
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Naž bžoj Jesusen', na' kan žonkze' wyeje' ḻaw Ya'a Yag Olibo, na' benne' wsedle chie' ka' bénḻengake' Ḻe' tẕen.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Katen' bžíngake' ga na', Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Naž Jesusen' wzé'e gan nníta'gake', na' wdíe' yelate' na'le ka to ga žin to yej da' žsežon, gan bzoa ẕibe', na' bcháḻjḻene' Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Wnné':
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Naž bḻa' ḻaw to wbás che ya'abá, na' ben choche' Jesusen'.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Naž Jesusen', ḻo yeḻa' žekle chie', dot ḻaže'e bḻiže' Dios, na' nis yes chie' goken ka žen, da' ẕžonten ḻo yo.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Kate' beyóž bcháḻjḻene' Dios, bezó že'e, na' beyeje' gan zej nnita' benne' wsedle chie' ka', na' bedjx̱ake'e ḻégake' ẕtásgake' ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chégake'.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, ḻa' bžíntegak benne' zan ga na', na' Judas žónḻene' ḻégake' tẕen. Judas na' nbábḻene' benne' chežinno wsedle ka' che Jesusen', na' zeje' ḻawgak benne' zan ka'. Wbige'e gan zoa Jesusen' nich wchág ḻawe' Ḻe'.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Naž Jesusen' gože' ḻe':
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Kate' benne' ka' nníta'ḻengake' Jesusen' bḻé'egekle' kan žak chie', góžgake' Ḻe':
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 To benne' wsedle che Jesusen' bene' we' nag benne' wen žin che bx̱oz blo. Bžix̱e' nage' ḻi ža.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesusen' wnné':
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Naž gože' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' ka' yo'o ḻo ná'gake' che yodo', na' benne' gole ka', benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Ḻe' chawe', na' wnné':
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Tža tža wzóaḻenkza' ḻe'e ḻo ẕchil yodo', na' bi be benle chia', san na'a wẕáke'le dan' nak ža nzi' ḻo na' bennen' zoe' latje choḻ.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Naž benne' ka' béx̱wgake' Jesusen', na' belchi'e Ḻe' liž bx̱oz blo. Bedw wnawe' Jesusen' zi'to' zí'to'le.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Kate' ni'a na' bx̱oz blon' ba bẕéngake' yi' ḻa' ḻí'ale liž bx̱oz blon', wžé'gake' kwit yin'. Naž Bedon' wžé'ḻene' ḻégake' tẕen.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Kate' to x̱kwide' no'le wen žin bḻe'elbe' Bedon', že'ze' žoa'a yin', bwíabe'-ne', na' wnnabe':
56 — ausente —
57 Beží'i Bedon', na' wnné':
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yextido' yetó benne' bḻe'ele' Bedon', na' wnné':
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Yextido' wnná yetó benne':
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Naž Bedon' wnné':
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Naž byechj X̱anžon', na' bwie' Bedon'. Bejsá' ḻaže' Bedon' da' wnná X̱anžon', kan gože' ḻe': “Zga'ale kate' kweže leko' na'a, le' yeži'o chia' chonne chi'i, na' nno' bi nónbi'o neda'.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Naž Bedon' bežoje' na'le, na' wžéžtekze' gže'te.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Benne' ka', benne' wẕéngake' Jesusen', ben dítjgekle' Ḻe', na' bdíngake' Ḻe'.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Naž bséjwgake' ḻaw Jesusen', na' belgape'e ḻawe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Da' zan da' wnnégake' chie', na' belsaka' zi'e Ḻe'.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Kate' za' ža'ní' ža na', bdobgak benne' gole ka' ḻen bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' yodo' wsedle ka'. Belchi'e Jesusen' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnnábgekle' Ḻe',
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 na' wnnágake':
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 na' cha' bi da' nnabla' ḻe'e, bi be yeži'ile, na' bi wsanle neda'.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Na'a so ḻawa' neda', Benne' Golje' Benách, kwi'a kwit ḻi ža che Dios, Bennen' nape' dot yeḻa' wnná bia'.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Wnnábgekle' Ḻe' yógo'tegake', na' wnnágake':
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Naž wnnágake':
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.