Lucas 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Benne' zan ba ben byéngake' bzójgake' gaze ḻo den da' naken dot da' li, dan' goken gan zoažo,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 káteze bḻé'egeklen' ža ni'te, na' bzéngeklen' žo'o, na' bzégake' diža' kan goken.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Žekla' neda' gaken chawe' wzoja' da' ki gaze ḻo den chio', Teófilo, benne' cháwe'do', dan' ba wdilja' binlo kan nak yógo'te dan' goken ža ni'te.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ẕzoja' da' ni chio' nich nnezlo' nak dot da' li da' ba nsedlo'.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ža ni'te katen' wnná bia' Herodes gan nbab Judea, wzóa to bx̱oz lie' Secría. Nbábḻene' to kwe' bx̱oz, da' naken kwe' dan' ẕnna bia' Abías. Ḻezka' X̱bel, ẕo'le Secrían', nake' ẕa'só Aarón, bennen' goke' bx̱oz blo nežw, na' benne' biche' Moisés.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Secrían' ḻen X̱belen', zej nake' chawe' ḻaw Dios, na' dot ḻáže'gake' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' ḻezka' da' bchi'le' Ḻe'. Ki goken, bi gok nitó benne' nnie' chégake'.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Bi wzóa no x̱kwide' chégake', dan' nak X̱belen' no'le wbíž, na' žoptie' ba ngólgake'.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Bžin byo' beyaḻa' che kwe' bx̱oz ka' gan nbab Secrían' góngake' žin ḻaw Dios, ḻo yeḻa' bx̱oz chégake'.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Kan žónteze žongak bx̱oz ka', beyaḻa' ḻo wláz Secrían' wyoé'e latje la'y che yodo' nich wzeye' yale ẕix̱ ḻaw X̱anžo Dios.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Kate' Secrían' ne ẕzeye' yalen', yógo'te benách ka' wnníta'gake' ḻa' ḻí'ale, na' ẕcháḻjḻengake' Dios.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ḻa' na'ze bḻa' ḻaw to wbás che X̱anžon' gan zoa Secrían', zie' cheḻá'a ḻi ža che bkog la'y gan žey yalen'.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Katen' Secrían' bḻe'ele' wbás che ya'abán', gok zedle', na' bžebe'.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Naž wbasen' gože' Secrían', na' wnné':
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Gak yeḻa' ba nez ẕen chio', na' yebéḻe'elo'. Benne' zan yebégekle' ni'a che x̱kwiden'.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Gakbe' ẕenḻe'e ḻaw Dios. Bi ye'jbe' x̱is uba, na' kege to da' žsožlen benách ka'. Dios Be' La'y yedjsóaḻene'-be' kate' ne yo'obe' ḻo ḻe'e x̱na'be'.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ẕwa ni gonbe' ga yeyakgak benne' zan, benne' Israel ka', che X̱anžo Dios.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ḻezka' cheje' zga'ale' ka X̱anžon', na' Be' ḻa'yen', na' yeḻa' waken', da' ka' wnníta'ḻengaken Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, sóaḻengaken ḻe'. Ki gaken che Ẕwan' nich yeyone' toze benne' zej nake' x̱a ḻen ẕí'ngake' ka'. Wzejni'ile' benne' ka' ẕží'igake' che Dios, nich yeyákgake' benne' chawe' ka', na' yesnisle' ḻégake' nich gak ban ḻáže'gake', na' gápegake' X̱anžon' ba la'ne.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Naž Secrían' wnnable' wbás che ya'abán', na' wnné':
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Bechebe wbasen', na' wnné':
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Na'a, dan' bi bejḻi'o da' goža' le', wkwežo', na' biž gak nnio' kate' gákžegak yógo'te da' ki, kate' žin ža.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 X̱ak gokgak da' ki, wnníta'gak benne' ka' ḻa' ḻí'ale, želbeze' Secrían', na' žebángekle' dan' ẕžél-ḻe'ele' ḻo latje ḻa'yen'.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Kate' bežój Secrían', bi gok wcháḻjḻene' ḻégake', na' gókbe'egekle' bḻe'e dáwe'le' to da' bḻoe'el Dios ḻe' ḻo latje ḻa'yen'. Dan' bi gok nne Secrían', bḻoé'ezele' nich bzejni'ile' ḻégake' dan' goken.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Kate' bza'a ža ka' žaḻa' gon Secrían' žin ḻaw Dios, naž beyeje' liže'.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wdé ža ka' wyó'o bi'do' ḻo ḻe'e X̱bel, ẕo'le Secrían', na' bga'ne' yo'oze gayo' byo'. Bsa' ḻaže'e,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 na' wnné':
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Wdé x̱op byo', bḻa' ḻaw wbasen' che ya'abá, dan' bseḻa' Dios wbás na'kze', Gabriel, nich cheje' ḻo yež Nasaret, dan' nbaben Galilea.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Dios bseḻe'e ḻe' ga na', nich chejcháḻjḻene' to x̱kwide' no'le lebe' Lia. Ḻebe' ba bchebe ḻáže'be' wchág ná'ḻenbe' to benne' byo lie' Jwsé. Ḻe' nbabe' ẕa'só Dabí, bennen' wnná bi'e benách Israel ka' ža ni'te.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Kate' wyó'o Gabrielen' gan zoa Lian', gože'-be':
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Kate' Lian' bḻe'elbe' wbás che ya'abán', wžé' zedlbe' ni'a che dan' bchaḻjen', na' bebanlbe' kan gože'-be'.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Naž wbasen' gože'-be', na' wnné':
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Na'a, cho'o to bi'do' ḻi'o, na' galj to x̱kwide' byodo' chio', na' go'o labe' Jesús.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Jesús ni golbe', na' gake' benne' blo, na' si' le' Ẕi'n Dios, Benne' ẕente. X̱anžo Dios gone' ga nna bi'e kan ben Dabí, x̱a gole wdé che Jesusen', bennen' wnná bi'e ža ni'te.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Jesusen' nna biá'teze' benne' Israel ka', na' yeḻa' wnná bia' chien' batkle te chen.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Naž Lian' wnnablbe' wbás che ya'abán', na' wnnabe':
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Naž wbasen' gože'-be':
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ḻezka' X̱bel, ẕi'n x̱a x̱to'o wdé, ba yo'o to bi' byodo' ḻi'e ḻa'kze ba ngole'. Wnnégake' chie', na' wnnágake': “Nake' no'le wbíž” san ba zej x̱op byo' yo'o bi'don' ḻi'e.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Bi be zoa da' bi gak gon Dios.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Naž Lian' wnnabe':
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Ḻa' ža na'ze wyó'o Lia nez, na' taría taría wyejbe' gan nak ḻaw ya'ado' ka', na' bžinbe' to yež da' nbaben Judea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Kate' bžinbe' ga na' wyo'obe' liž Secrían', na' gožbe' X̱belen': “Padiox̱.”
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Kate' benle X̱belen' dan' wnná Lian', ḻa' btate kwin bi'don' yo'obe' ḻi'e, na' Dios Be' La'y bedjsóaḻene' ḻe'.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Naž X̱belen' wnníe' zižje, na' wnné':
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 ¿Noẕkze neda', dan' bḻa' x̱na' X̱ana' ga zoa' ni?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Katen' benla' dan' gožo' neda', ḻo yeḻa' žebél chebe' ḻa' btate kwin bi'don' yo'obe' ḻi'a.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ba nez ẕen naken chio' dan' bejḻi'o x̱tiža' wbás che ya'abán', na' gakkze kan gože' le' ḻo wláz X̱anžon'.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Naž Lian' wnnabe':
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 na' žebéḻenla' Dios, Benne' Weslá chian'.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Dios na'kze be' ḻaže'e neda'.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Ẕenḻe'e nak da' ben Dios, Benne' ẕente, chia' neda'.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ḻe' žeyache' ḻáže'tezle' benne' ka' ẕžébegake' Ḻe',
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Da' zan yeḻa' wak ẕen ka' ba bene' Ḻe'.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Beké'e yeḻa' wnná bia' chegak benne' blo ka',
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Bwawe' benne' ka' beldone',
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Gókḻene' benne' Israel ka', benne' wen žin chie' ka',
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Bene' da' bchebe ḻaže'e chegak x̱a x̱to'žo ka', dan' gone' chežo,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Lian' bgá'nḻenbe' X̱belen' chonne byo', na' wdé na' beyejbe' ližbe'.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Kate' bžin ža žaḻa' soa x̱kwide' che X̱belen', golj to bi' byodo'.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Benne' ẕjo'o ḻi'a chie' ka' ḻen lježe' ka', béngekle' kan Dios beyache' ḻáže'le' ḻe', na' bebéḻengekle' ḻe'.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Kate' ba gok x̱ono' ža zoa x̱kwiden', bḻa'gak ljéžgake' ka' ga na' nich chóggake' ḻo beḻa' che bi' byodon' da' nak bian' nbabbe' che Dios, na' gónegekle' wzóagake' labe' Secría kan zoa la x̱abe'.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Naž beží'i X̱bel, x̱na'be', na' wnné':
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Naž benne' ka' bḻoé'ezegekle' nich nnábgekle' x̱abe' biẕe žénele' si' labe'.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Secrían' wnnabe' to blagdo', na' bzoje' ḻawn da' ẕnnan: “Ẕwa si' labe'.” Bebángekle' yógo'tegake'.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ka' gaze ḻa' beyáljwte žoa'a Secrían', na' gok bechaḻje', na' bka'n ẕene' Dios.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Naž bebángekle yógo'te benne' ẕjo'o ḻi'a chégake', na' wzé diža' kan gok da' ki yógo'te yeždo' zej nnitan' ḻawgak ya'ado' ka' gan nbab Judea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Bza' ḻáže'gak yógo'te benne' ka' katen' béngekle' kan goken, na' wnnágake':
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Naž Dios Be' La'y bedjsóaḻene' Secrían', x̱a Ẕwan', na' bchaḻje' ḻo wláz Dios, na' wnné':
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 ¡Ga'n ẕen Dios, X̱angak benne' Israel ka',
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Bseḻe'e Benne' Weslá chežo ga zoažo ni,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ža ni'te bchebe ḻaže'e gone' da' ki,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Bchebe ḻaže'e yeslé' žo'o
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Bchebe ḻaže'e yeyache' ḻáže'le' Dabín', x̱a gole wdé chežon',
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Ben choche' x̱tiže'e, dan' bchebe ḻaže'e gonen',
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Bchebe ḻaže'e yeslé' žo'o
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 na' nich gakžo gax̱jw ḻaže', na' dot chawe'
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Le', ẕí'na'do', si' lo' benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, Benne' ẕente,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Wzejni'ilo' benách chie' ka' kan wak yelágake'
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ki naken, Dios žeyache' ḻáže'le' žo'o,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Ḻekze' wza'ni'e chegak benne' ka' nak choḻ yichj ḻáẕdo'gake', na' za' gátgake',
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Bgole x̱kwide' byodon', na' gokbe' waḻe. Wzóazebe' gan nak latje dach kate' bžinže ža bḻa' ḻawbe' ḻawgak benne' Israel ka'.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.