Lucas 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Benne' zan ba ben byéngake' bzójgake' gaze ḻo den da' naken dot da' li, dan' goken gan zoažo,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 káteze bḻé'egeklen' ža ni'te, na' bzéngeklen' žo'o, na' bzégake' diža' kan goken.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Žekla' neda' gaken chawe' wzoja' da' ki gaze ḻo den chio', Teófilo, benne' cháwe'do', dan' ba wdilja' binlo kan nak yógo'te dan' goken ža ni'te.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ẕzoja' da' ni chio' nich nnezlo' nak dot da' li da' ba nsedlo'.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ža ni'te katen' wnná bia' Herodes gan nbab Judea, wzóa to bx̱oz lie' Secría. Nbábḻene' to kwe' bx̱oz, da' naken kwe' dan' ẕnna bia' Abías. Ḻezka' X̱bel, ẕo'le Secrían', nake' ẕa'só Aarón, bennen' goke' bx̱oz blo nežw, na' benne' biche' Moisés.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Secrían' ḻen X̱belen', zej nake' chawe' ḻaw Dios, na' dot ḻáže'gake' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' ḻezka' da' bchi'le' Ḻe'. Ki goken, bi gok nitó benne' nnie' chégake'.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Bi wzóa no x̱kwide' chégake', dan' nak X̱belen' no'le wbíž, na' žoptie' ba ngólgake'.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Bžin byo' beyaḻa' che kwe' bx̱oz ka' gan nbab Secrían' góngake' žin ḻaw Dios, ḻo yeḻa' bx̱oz chégake'.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Kan žónteze žongak bx̱oz ka', beyaḻa' ḻo wláz Secrían' wyoé'e latje la'y che yodo' nich wzeye' yale ẕix̱ ḻaw X̱anžo Dios.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Kate' Secrían' ne ẕzeye' yalen', yógo'te benách ka' wnníta'gake' ḻa' ḻí'ale, na' ẕcháḻjḻengake' Dios.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ḻa' na'ze bḻa' ḻaw to wbás che X̱anžon' gan zoa Secrían', zie' cheḻá'a ḻi ža che bkog la'y gan žey yalen'.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Katen' Secrían' bḻe'ele' wbás che ya'abán', gok zedle', na' bžebe'.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Naž wbasen' gože' Secrían', na' wnné':
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Gak yeḻa' ba nez ẕen chio', na' yebéḻe'elo'. Benne' zan yebégekle' ni'a che x̱kwiden'.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Gakbe' ẕenḻe'e ḻaw Dios. Bi ye'jbe' x̱is uba, na' kege to da' žsožlen benách ka'. Dios Be' La'y yedjsóaḻene'-be' kate' ne yo'obe' ḻo ḻe'e x̱na'be'.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ẕwa ni gonbe' ga yeyakgak benne' zan, benne' Israel ka', che X̱anžo Dios.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ḻezka' cheje' zga'ale' ka X̱anžon', na' Be' ḻa'yen', na' yeḻa' waken', da' ka' wnníta'ḻengaken Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, sóaḻengaken ḻe'. Ki gaken che Ẕwan' nich yeyone' toze benne' zej nake' x̱a ḻen ẕí'ngake' ka'. Wzejni'ile' benne' ka' ẕží'igake' che Dios, nich yeyákgake' benne' chawe' ka', na' yesnisle' ḻégake' nich gak ban ḻáže'gake', na' gápegake' X̱anžon' ba la'ne.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Naž Secrían' wnnable' wbás che ya'abán', na' wnné':
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Bechebe wbasen', na' wnné':
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Na'a, dan' bi bejḻi'o da' goža' le', wkwežo', na' biž gak nnio' kate' gákžegak yógo'te da' ki, kate' žin ža.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 X̱ak gokgak da' ki, wnníta'gak benne' ka' ḻa' ḻí'ale, želbeze' Secrían', na' žebángekle' dan' ẕžél-ḻe'ele' ḻo latje ḻa'yen'.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Kate' bežój Secrían', bi gok wcháḻjḻene' ḻégake', na' gókbe'egekle' bḻe'e dáwe'le' to da' bḻoe'el Dios ḻe' ḻo latje ḻa'yen'. Dan' bi gok nne Secrían', bḻoé'ezele' nich bzejni'ile' ḻégake' dan' goken.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Kate' bza'a ža ka' žaḻa' gon Secrían' žin ḻaw Dios, naž beyeje' liže'.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Wdé ža ka' wyó'o bi'do' ḻo ḻe'e X̱bel, ẕo'le Secrían', na' bga'ne' yo'oze gayo' byo'. Bsa' ḻaže'e,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 na' wnné':
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Wdé x̱op byo', bḻa' ḻaw wbasen' che ya'abá, dan' bseḻa' Dios wbás na'kze', Gabriel, nich cheje' ḻo yež Nasaret, dan' nbaben Galilea.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Dios bseḻe'e ḻe' ga na', nich chejcháḻjḻene' to x̱kwide' no'le lebe' Lia. Ḻebe' ba bchebe ḻáže'be' wchág ná'ḻenbe' to benne' byo lie' Jwsé. Ḻe' nbabe' ẕa'só Dabí, bennen' wnná bi'e benách Israel ka' ža ni'te.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Kate' wyó'o Gabrielen' gan zoa Lian', gože'-be':
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Kate' Lian' bḻe'elbe' wbás che ya'abán', wžé' zedlbe' ni'a che dan' bchaḻjen', na' bebanlbe' kan gože'-be'.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Naž wbasen' gože'-be', na' wnné':
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Na'a, cho'o to bi'do' ḻi'o, na' galj to x̱kwide' byodo' chio', na' go'o labe' Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Jesús ni golbe', na' gake' benne' blo, na' si' le' Ẕi'n Dios, Benne' ẕente. X̱anžo Dios gone' ga nna bi'e kan ben Dabí, x̱a gole wdé che Jesusen', bennen' wnná bi'e ža ni'te.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Jesusen' nna biá'teze' benne' Israel ka', na' yeḻa' wnná bia' chien' batkle te chen.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Naž Lian' wnnablbe' wbás che ya'abán', na' wnnabe':
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Naž wbasen' gože'-be':
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ḻezka' X̱bel, ẕi'n x̱a x̱to'o wdé, ba yo'o to bi' byodo' ḻi'e ḻa'kze ba ngole'. Wnnégake' chie', na' wnnágake': “Nake' no'le wbíž” san ba zej x̱op byo' yo'o bi'don' ḻi'e.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Bi be zoa da' bi gak gon Dios.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Naž Lian' wnnabe':
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ḻa' ža na'ze wyó'o Lia nez, na' taría taría wyejbe' gan nak ḻaw ya'ado' ka', na' bžinbe' to yež da' nbaben Judea.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Kate' bžinbe' ga na' wyo'obe' liž Secrían', na' gožbe' X̱belen': “Padiox̱.”
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kate' benle X̱belen' dan' wnná Lian', ḻa' btate kwin bi'don' yo'obe' ḻi'e, na' Dios Be' La'y bedjsóaḻene' ḻe'.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Naž X̱belen' wnníe' zižje, na' wnné':
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Noẕkze neda', dan' bḻa' x̱na' X̱ana' ga zoa' ni?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Katen' benla' dan' gožo' neda', ḻo yeḻa' žebél chebe' ḻa' btate kwin bi'don' yo'obe' ḻi'a.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ba nez ẕen naken chio' dan' bejḻi'o x̱tiža' wbás che ya'abán', na' gakkze kan gože' le' ḻo wláz X̱anžon'.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Naž Lian' wnnabe':
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 na' žebéḻenla' Dios, Benne' Weslá chian'.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Dios na'kze be' ḻaže'e neda'.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ẕenḻe'e nak da' ben Dios, Benne' ẕente, chia' neda'.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ḻe' žeyache' ḻáže'tezle' benne' ka' ẕžébegake' Ḻe',
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Da' zan yeḻa' wak ẕen ka' ba bene' Ḻe'.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Beké'e yeḻa' wnná bia' chegak benne' blo ka',
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Bwawe' benne' ka' beldone',
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Gókḻene' benne' Israel ka', benne' wen žin chie' ka',
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Bene' da' bchebe ḻaže'e chegak x̱a x̱to'žo ka', dan' gone' chežo,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Lian' bgá'nḻenbe' X̱belen' chonne byo', na' wdé na' beyejbe' ližbe'.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Kate' bžin ža žaḻa' soa x̱kwide' che X̱belen', golj to bi' byodo'.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Benne' ẕjo'o ḻi'a chie' ka' ḻen lježe' ka', béngekle' kan Dios beyache' ḻáže'le' ḻe', na' bebéḻengekle' ḻe'.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Kate' ba gok x̱ono' ža zoa x̱kwiden', bḻa'gak ljéžgake' ka' ga na' nich chóggake' ḻo beḻa' che bi' byodon' da' nak bian' nbabbe' che Dios, na' gónegekle' wzóagake' labe' Secría kan zoa la x̱abe'.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Naž beží'i X̱bel, x̱na'be', na' wnné':
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Wnnábgekle' ḻe', na' wnnágake':
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Naž benne' ka' bḻoé'ezegekle' nich nnábgekle' x̱abe' biẕe žénele' si' labe'.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Secrían' wnnabe' to blagdo', na' bzoje' ḻawn da' ẕnnan: “Ẕwa si' labe'.” Bebángekle' yógo'tegake'.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ka' gaze ḻa' beyáljwte žoa'a Secrían', na' gok bechaḻje', na' bka'n ẕene' Dios.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Naž bebángekle yógo'te benne' ẕjo'o ḻi'a chégake', na' wzé diža' kan gok da' ki yógo'te yeždo' zej nnitan' ḻawgak ya'ado' ka' gan nbab Judea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Bza' ḻáže'gak yógo'te benne' ka' katen' béngekle' kan goken, na' wnnágake':
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Naž Dios Be' La'y bedjsóaḻene' Secrían', x̱a Ẕwan', na' bchaḻje' ḻo wláz Dios, na' wnné':
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ¡Ga'n ẕen Dios, X̱angak benne' Israel ka',
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Bseḻe'e Benne' Weslá chežo ga zoažo ni,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ža ni'te bchebe ḻaže'e gone' da' ki,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Bchebe ḻaže'e yeslé' žo'o
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Bchebe ḻaže'e yeyache' ḻáže'le' Dabín', x̱a gole wdé chežon',
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ben choche' x̱tiže'e, dan' bchebe ḻaže'e gonen',
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Bchebe ḻaže'e yeslé' žo'o
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 na' nich gakžo gax̱jw ḻaže', na' dot chawe'
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Le', ẕí'na'do', si' lo' benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, Benne' ẕente,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Wzejni'ilo' benách chie' ka' kan wak yelágake'
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Ki naken, Dios žeyache' ḻáže'le' žo'o,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ḻekze' wza'ni'e chegak benne' ka' nak choḻ yichj ḻáẕdo'gake', na' za' gátgake',
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Bgole x̱kwide' byodon', na' gokbe' waḻe. Wzóazebe' gan nak latje dach kate' bžinže ža bḻa' ḻawbe' ḻawgak benne' Israel ka'.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.