Lucas 19

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naž wyoé'e Jesusen' ḻo yež Jerikó, ẕdie' ḻo yežen'.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Wzóa to benne' lie' Sakeo ga na'. Nake' benne' blo ládjwgak benne' wechiẕjw ka', na' deḻe'e yeḻa' wnni'a chie'.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Benne' ni žak ḻaže'e ḻe'ele' Jesusen', san bi wẕáke'le' dan' zej nnita' benne' zan ga na', na' nake' benne' bi ntonne'.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Naž taría taría wnežwe' ḻawgak benne' zan ka', na' wžene' to ḻo yag nich gak ḻe'ele' Jesusen', dan' žaḻa' tie' ga na'.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Kate' bžin Jesusen' ga na', bchis ḻawe', na' bwie' gan žia Sakeon', na' gože' ḻe':
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Naž ḻa' bedínnete Sakeon' ḻo yagen', na' ḻo yeḻa' žebél chie' bchi'e Jesusen' liže'.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Kate' benách ka' nníta'gake' ga na' bḻé'egekle' da' ni, wzó ḻáwgake' ẕnnégake' che Jesusen', na' wnnágake':
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Naž wzé Sakeon', na' gože' X̱anžon':
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jesusen' gože' ḻe':
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Bḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, nich zedjdilja', na' yeslá' benne' ka' zej nnitle'.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Kate' ne ẕze naggak benne' ka' da' ẕchaḻj Jesusen', gože' ḻégake' to da' bsaka' ḻebe', dan' za' žíngake' ḻo yež Jerusalén, na' žékgekle' za' ḻa' dan' ẕnna bia' Dios.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Ki wnná Jesusen':
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Kate' za' cheje' ga na', bḻiže' chi benne' wen žin chie' ka', na' bneẕjwe' che chégake' to kwe' weje mežw, na' gože' ḻégake': “Le chiljḻen mežw ni kate' yeḻa'ža'.”
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Benne' wláž ka' che benne' blon', benne' ka' bi ẕḻé'egekle' ḻe' chawe', bséḻa'gake' benne' wbás chégake' ka' gan cheje', nich nnágake': “Bi žénelto' nna bia' bennen' neto'.”
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Naž benne' blon' wẕí' ḻo ne'e yeḻa' wnná bia', na' bežine' laže'. Naž bseḻe'e to benne' chejḻiže' benne' wen žin ka', benne' ka' bdie' ḻo ná'gake' mežw ka', nich nnezle' baḻẕe mežw wdíljḻenen' to toe'.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Kate' bžin benne' nežw ga na', wnné': “X̱an, to kwe' mežw chion' ba ben yichjen yechí kwe' ka'.”
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 X̱anen' gože' ḻe': “Chawe' beno'. Nako' benne' wen žin chawe'. Dan' binlo bkonlo' žin láte'ze da' gota' ḻo no'o, na'a gona' ga nna bi'o chi yež ka'.”
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Naž yetó benne' wen žin bžine' ga na', na' wnné': “X̱an, to kwe' mežw chion' ba ben yichjen yegayo' kwe' ka'.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 X̱anen' gože' ḻe': “Nna bi'o gayo' yež ka'.”
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Naž yetóe' bžine' ga na', na' wnné': “X̱an, ni de to kwe' mežw chion'. Btoban' laže', na' wdape chi'an.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Ki bena' dan' bžeba' le', dan' nako' benne' snia. Žono' kan ẕnnagak benách ka': žezi'o da' bi bdix̱jo', na' ẕḻapo' gan bi gozo'.”
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Naž x̱anen' gože' ḻe': “Nako' benne' wen žin bi nake' chawe'. Ni'a che da' wnnó' wchi'a ḻaža'a le'. Žákbe'elo' naka' benne' snia, na' žezi'a da' bi bdix̱jwa', na' ẕḻapa' gan bi goza'.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Na'a, ¿biẕ chen' bi bejló'o mežw chian' gan gon yichjen, nich kate' yeḻá'a, yezi'an ḻen yichjen?”
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Naž gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné': “Le yeká'a mežwn' ḻo ne'e, na' le wneẕjwn che bennen' bezi'e chi kwe' mežwn'.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Naž góžgake' ḻe': “X̱an, ba yo'o ḻo ne'e chi kwe' mežw.”
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Naž bechebe x̱ángake', na' wnné': “Žapa' ḻe'e: no benne' wkonle' binlo žin da' do' yo'on ḻo ne'e, wx̱én ḻáže'gake' ḻe' yelate', san no benne' bi ẕkonle' binlo žin da' do' yo'on ḻo ne'e, yennábgake' dan' wyó'on ḻo ne'e.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Kan nak chegak benne' ka' bi ẕḻé'egekle' neda' chawe', na' bi gónegekle' nna bi'a ḻégake', le chejx̱í'-gake', na' le got-gake' ḻawa' neda' nga.”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen', beyoé'e nez zeje' zaka' yež Jerusalén.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Kate' bžíngake' gawze gan že' yež Betfagé, na' yež Betania, gan nak ya'adon' nzin' Ya'a Yag Olibo, bseḻa' Jesusen' chope benne' wsedle chie' ka',
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 na' gože' ḻégake':
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Cha' no benne' nnable' ḻe'e, na' nne': “¿Biẕ chen' žsežle-ba'?” ye'le-ne': “X̱anžon' žiážjele'-ba'.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Jak benne' wsedle chie' ka', benne' ka' bseḻe'e, na' bejx̱áka'gake'-ba' kan ba gož Jesusen' ḻégake'.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Katen' beséžgake' búrrodon', benne' x̱anba' ka' góžgake' ḻégake':
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Beží'igake', na' wnnágake':
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Belchi'e-ba' gan zoa Jesusen'. Kate' ba bx̱óagake' laže' cheḻá'a ka' chégake' x̱kože' búrrodon', bžíagake' Jesusen' x̱kóže'ba' ḻaw laže' ka'.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Belchiljwe' laže' chégake' ḻo nez gan žaḻa' te Jesusen'.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Kate' ba bžíngake' gawze gan zoa ldinne che Ya'a Yag Olibo, benne' ka' žónḻengake' Jesusen' tẕen, ḻo yeḻa' žebél chégake', wzó ḻáwgake' ẕnnégake' zižje, na' bka'n ẕéngake' Dios ni'a che yeḻa' wak ẕen ka' da' bḻé'egekle', da' ka' ben Jesusen'.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Wnnágake':
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Naž benne' yodo' fariseo ka', benne' nníta'gake' ládjwgak benách zan ka', góžgake' Jesusen', na' wnnágake':
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Katen' bžin Jesusen' gawze gan že' yež Jerusalén, na' bḻe'elen', wžeže' chen.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Wnné':
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Žingak ža ka' chele kate' benne' ka' bi ẕḻé'egekle' ḻe'e chawe', kwékgake' to ze'e kwe'j kože' gan zoale, na' wséjwgake' ḻe'e, na' yógo'te latje dot gawze gónḻengake' ḻe'e wdiḻe.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Wchínnjgake' ze'e da' žape chi'in yež chele, na' gótgake' benne' ka' nníta'gake' yež nga. Bi ga'n to yej ḻaw lježen. Yógo'te da' ki gaken chele dan' bi gókbe'elele ža bḻa' Dios bedjwíe' ḻe'e.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Naž Jesusen' wyoé'e ḻa' ḻi'a yodo', na' wzó ḻawe' žebeje' ḻí'ale yógo'te benne' ka', benne' wete' ka' ḻen benne' ža'w ka', benne' nníta'gake' gan nak ḻa' ḻi'a yodon'.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Gože' ḻégake':
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Tža tža Jesusen' bsedle' benách ka' gan nak ḻo ẕchil yodon', na' bx̱oz wnná bia' ka', ḻen benne' yodo' wsedle ka', na' benne' blo ka' che yež gónegekle' gótgake' Ḻe'.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Bi bžéḻgekle' nakle gótgake' Ḻe', dan' yógo'te benách ka' ẕze nággake' x̱tiže'e dot ḻáže'gake'.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.