Lucas 19

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naž wyoé'e Jesusen' ḻo yež Jerikó, ẕdie' ḻo yežen'.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Wzóa to benne' lie' Sakeo ga na'. Nake' benne' blo ládjwgak benne' wechiẕjw ka', na' deḻe'e yeḻa' wnni'a chie'.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Benne' ni žak ḻaže'e ḻe'ele' Jesusen', san bi wẕáke'le' dan' zej nnita' benne' zan ga na', na' nake' benne' bi ntonne'.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Naž taría taría wnežwe' ḻawgak benne' zan ka', na' wžene' to ḻo yag nich gak ḻe'ele' Jesusen', dan' žaḻa' tie' ga na'.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Kate' bžin Jesusen' ga na', bchis ḻawe', na' bwie' gan žia Sakeon', na' gože' ḻe':
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Naž ḻa' bedínnete Sakeon' ḻo yagen', na' ḻo yeḻa' žebél chie' bchi'e Jesusen' liže'.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Kate' benách ka' nníta'gake' ga na' bḻé'egekle' da' ni, wzó ḻáwgake' ẕnnégake' che Jesusen', na' wnnágake':
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Naž wzé Sakeon', na' gože' X̱anžon':
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jesusen' gože' ḻe':
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Bḻa'a neda', Benne' Golje' Benách, nich zedjdilja', na' yeslá' benne' ka' zej nnitle'.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Kate' ne ẕze naggak benne' ka' da' ẕchaḻj Jesusen', gože' ḻégake' to da' bsaka' ḻebe', dan' za' žíngake' ḻo yež Jerusalén, na' žékgekle' za' ḻa' dan' ẕnna bia' Dios.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ki wnná Jesusen':
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Kate' za' cheje' ga na', bḻiže' chi benne' wen žin chie' ka', na' bneẕjwe' che chégake' to kwe' weje mežw, na' gože' ḻégake': “Le chiljḻen mežw ni kate' yeḻa'ža'.”
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Benne' wláž ka' che benne' blon', benne' ka' bi ẕḻé'egekle' ḻe' chawe', bséḻa'gake' benne' wbás chégake' ka' gan cheje', nich nnágake': “Bi žénelto' nna bia' bennen' neto'.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Naž benne' blon' wẕí' ḻo ne'e yeḻa' wnná bia', na' bežine' laže'. Naž bseḻe'e to benne' chejḻiže' benne' wen žin ka', benne' ka' bdie' ḻo ná'gake' mežw ka', nich nnezle' baḻẕe mežw wdíljḻenen' to toe'.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Kate' bžin benne' nežw ga na', wnné': “X̱an, to kwe' mežw chion' ba ben yichjen yechí kwe' ka'.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 X̱anen' gože' ḻe': “Chawe' beno'. Nako' benne' wen žin chawe'. Dan' binlo bkonlo' žin láte'ze da' gota' ḻo no'o, na'a gona' ga nna bi'o chi yež ka'.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Naž yetó benne' wen žin bžine' ga na', na' wnné': “X̱an, to kwe' mežw chion' ba ben yichjen yegayo' kwe' ka'.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 X̱anen' gože' ḻe': “Nna bi'o gayo' yež ka'.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Naž yetóe' bžine' ga na', na' wnné': “X̱an, ni de to kwe' mežw chion'. Btoban' laže', na' wdape chi'an.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ki bena' dan' bžeba' le', dan' nako' benne' snia. Žono' kan ẕnnagak benách ka': žezi'o da' bi bdix̱jo', na' ẕḻapo' gan bi gozo'.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Naž x̱anen' gože' ḻe': “Nako' benne' wen žin bi nake' chawe'. Ni'a che da' wnnó' wchi'a ḻaža'a le'. Žákbe'elo' naka' benne' snia, na' žezi'a da' bi bdix̱jwa', na' ẕḻapa' gan bi goza'.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Na'a, ¿biẕ chen' bi bejló'o mežw chian' gan gon yichjen, nich kate' yeḻá'a, yezi'an ḻen yichjen?”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Naž gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné': “Le yeká'a mežwn' ḻo ne'e, na' le wneẕjwn che bennen' bezi'e chi kwe' mežwn'.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Naž góžgake' ḻe': “X̱an, ba yo'o ḻo ne'e chi kwe' mežw.”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Naž bechebe x̱ángake', na' wnné': “Žapa' ḻe'e: no benne' wkonle' binlo žin da' do' yo'on ḻo ne'e, wx̱én ḻáže'gake' ḻe' yelate', san no benne' bi ẕkonle' binlo žin da' do' yo'on ḻo ne'e, yennábgake' dan' wyó'on ḻo ne'e.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Kan nak chegak benne' ka' bi ẕḻé'egekle' neda' chawe', na' bi gónegekle' nna bi'a ḻégake', le chejx̱í'-gake', na' le got-gake' ḻawa' neda' nga.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen', beyoé'e nez zeje' zaka' yež Jerusalén.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Kate' bžíngake' gawze gan že' yež Betfagé, na' yež Betania, gan nak ya'adon' nzin' Ya'a Yag Olibo, bseḻa' Jesusen' chope benne' wsedle chie' ka',
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 na' gože' ḻégake':
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Cha' no benne' nnable' ḻe'e, na' nne': “¿Biẕ chen' žsežle-ba'?” ye'le-ne': “X̱anžon' žiážjele'-ba'.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Jak benne' wsedle chie' ka', benne' ka' bseḻe'e, na' bejx̱áka'gake'-ba' kan ba gož Jesusen' ḻégake'.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Katen' beséžgake' búrrodon', benne' x̱anba' ka' góžgake' ḻégake':
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Beží'igake', na' wnnágake':
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Belchi'e-ba' gan zoa Jesusen'. Kate' ba bx̱óagake' laže' cheḻá'a ka' chégake' x̱kože' búrrodon', bžíagake' Jesusen' x̱kóže'ba' ḻaw laže' ka'.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Belchiljwe' laže' chégake' ḻo nez gan žaḻa' te Jesusen'.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Kate' ba bžíngake' gawze gan zoa ldinne che Ya'a Yag Olibo, benne' ka' žónḻengake' Jesusen' tẕen, ḻo yeḻa' žebél chégake', wzó ḻáwgake' ẕnnégake' zižje, na' bka'n ẕéngake' Dios ni'a che yeḻa' wak ẕen ka' da' bḻé'egekle', da' ka' ben Jesusen'.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Wnnágake':
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Naž benne' yodo' fariseo ka', benne' nníta'gake' ládjwgak benách zan ka', góžgake' Jesusen', na' wnnágake':
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Katen' bžin Jesusen' gawze gan že' yež Jerusalén, na' bḻe'elen', wžeže' chen.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Wnné':
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Žingak ža ka' chele kate' benne' ka' bi ẕḻé'egekle' ḻe'e chawe', kwékgake' to ze'e kwe'j kože' gan zoale, na' wséjwgake' ḻe'e, na' yógo'te latje dot gawze gónḻengake' ḻe'e wdiḻe.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Wchínnjgake' ze'e da' žape chi'in yež chele, na' gótgake' benne' ka' nníta'gake' yež nga. Bi ga'n to yej ḻaw lježen. Yógo'te da' ki gaken chele dan' bi gókbe'elele ža bḻa' Dios bedjwíe' ḻe'e.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Naž Jesusen' wyoé'e ḻa' ḻi'a yodo', na' wzó ḻawe' žebeje' ḻí'ale yógo'te benne' ka', benne' wete' ka' ḻen benne' ža'w ka', benne' nníta'gake' gan nak ḻa' ḻi'a yodon'.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Gože' ḻégake':
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Tža tža Jesusen' bsedle' benách ka' gan nak ḻo ẕchil yodon', na' bx̱oz wnná bia' ka', ḻen benne' yodo' wsedle ka', na' benne' blo ka' che yež gónegekle' gótgake' Ḻe'.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Bi bžéḻgekle' nakle gótgake' Ḻe', dan' yógo'te benách ka' ẕze nággake' x̱tiže'e dot ḻáže'gake'.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.