Lucas 16

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḻezka' Jesusen' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné':
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Naž x̱an yo'on' bḻiže' benne' wen žin chien', na' gože' ḻe': “¿Biẕe da' ni ženla' kan žono'? Bḻoe'el neda' da' zej nak bian' žin beno', dan' biž yegá'n ḻo no'o da' naken chia'.”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Naž bezá' ḻaže' benne' wen žin na', na'wnné': “¿Nakx̱kze gona'? Žebéj x̱ana' neda' ga ni žona' žin. Bi gak gona' žin yix̱e', na' yedoe'ela' nnabla' no benne' bi da' gonnze' chia'.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Na'a nnezla' da' gona' nich kate' yebéj x̱ana' neda' ga ni žona' žin, gonngak benne' ka' žin gona' lížgake'.”
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Naž benne' wen žin na' bḻiže' benne' ka' zoa da' ẕbága'gake' che x̱ane', na' gože' benne' nežw: “¿Gáka'ẕe ẕbago'o che x̱ana'?”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Ḻe' wnné': “To gaywá' že'e ži'a set ẕbaga'a.” Benne' wen žin blon' gože' ḻe', na' wnné': “Ni de yich gan nyeḻa' dan' ẕbago'o. Wžé'e, na' bzoj yetó ḻe'e yich da' nnan chi-yon že'e ži'a ẕbago'o.”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Wdé na' wnnable' yetóe', na' wnné': “Cheẕe le', ¿gáka'ẕe ẕbago'o?” Ḻe' wnné': “To gaywá' da'a ẕoa' stribe.” Naž benne' wen žin na' gože' ḻe', na' wnné': “Ni de yich gan nyeḻa' dan' ẕbago'o. Bzoj yetó ḻe'e yich da' nnan tapḻalj da'a ẕbago'o.”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Gokbe'el x̱ane' bsíne'le benne' wen žin chien', bennen' bi nake' chawe'. Ki naken, zej nakže benne' yežlyó nga sina' ḻo da' ka' žóngake' ḻa' ḻégakze', ka zej nak benne' ka' želdáḻene' Dios tẕen ḻo baní' chie'.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 ’Neda' žapa' ḻe'e: le ga'nḻen benách ka' chawe', wkónlele žin yeḻa' wnni'a da' den chele yežlyó nga, nich kate' žin ža wka'nle da' ki, gápegake' ḻe'e ba la'ne ḻo latjen' da' zejlí kanne.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 ’No benne' ẕkonle' binlo žin to da' láte'do'ze da' nzi' ḻo ne'e, ḻezka' wkonle' binlo žin to da' ẕen da' gata' ḻo ne'e. No benne' bi ẕkonle' binlo žin to da' láte'do'ze da' nzi' ḻo ne'e, ḻezka' bi wkonle' binlo žin to da' ẕen da' gata' ḻo ne'e.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Che ḻen, cha' bi ẕkónlele binlo žin yeḻa' wnni'a da' den chele yežlyó nga, ¿noẕkze benne' wdíe' ḻo na'le yeḻa' wnni'a da' naken ḻi ḻaže'?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Cha' bi ẕkónlele binlo žin da' nzi' ḻo na'le da' naken che benne' yoble, ¿noẕkze benne' wdíe' ḻo na'le da' žaḻa' gaken chekzle?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ’Nitó benne' wen žin bi gak gone' x̱chingak chope x̱ane', dan' že'e toen', na' ži'ile' yetóen', o gape' ba la'ne toen', na' wzóe' cheḻa'ale yetóen'. Bi gak gonle x̱chin Dios, na' ḻezka' gonle žin nich gata' yeḻa' wnni'a chele, da' naken che yežlyó nga.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Béngekle benne' yodo' fariseo ka' da' ni, na' dan' ẕdan ḻáže'gake' yeḻa' gape, che ḻen ben dítjgekle' Jesusen'.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Ḻezka' wnná Jesusen':
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 ’Ḻa'kze žaken ki, gakže te che ya'abá, na' che yežlyó nga ka kwia yi' to díža'ze da' nyejwn ḻe'e yich da' ẕnna Dios.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ḻezka' wnná Jesusen':
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Naž bzaka' ḻebe Jesusen', na' wnné':
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Ḻezka' wzóa to benne' yáche'do' ga na', benne' lie' Lásaro. Bennen' ẕnnable' no benne' bi da' wneẕjwe' chie', na' do ẕentie' žie' we', na' ži'e ža yo'o che benne' wnni'a na'.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Žak ḻaže' benne' yáche'don' gawe' da' biẕjw ka' da' žéx̱jwgaken ẕan gan že'j žaw benne' wnni'a na'. Ḻezka' zej nnita' beko' ka' ga na', na' bel-ḻe'eba' ḻo we' ka' che benne' yáche'don'.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Bžin ža got benne' yáche'don', na' wbás che ya'abá ka' belchi'e ḻe' nich chejzóaḻene' Bran gan nak latje x̱tan che Dios. Ḻezka' got benne' wnni'a na', na' bkáche'gake' ḻe' ḻo yežw ba.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Kate' ne ẕzáka'ḻe'e bennen' góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a chie', gan zoe' latje chegak benne' gat ka', na' bchis ḻawe', na' bḻe'ele' Bran, gan zoe' zí'to'le, na' zoaḻen Lásaron' ḻe'.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Naž wnníe' zižje, na' wnné': “X̱e, Bran, beyache' ḻaže'l neda'. Bseḻa' Lásaro ga zoa' ni nich yesbise' x̱ben ne'e, na' yedjsbise' loža'a, dan' ẕzáka'ḻi'a ḻo yi' nga.”
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Bran na' gože' ḻe', na' wnné': “Ẕi'na', bejsá' ḻaže' kan gok chio', kan góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a chio' katen' wzó' nbano', san Lásaro ni, gok yeḻa' yache' chie', na' na'a, žebél Lásaro nga, na' le' ẕzako'o ga na'.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ḻezka', to žoa'a ya'a sibe naken, dan' zoan gachje ḻáwe'le gan zoale ḻe'e, na' ga zoato' neto' ni. Che ḻen benne' ka' nníta'gake' nga, cha' yénegekle' tégake' gan zoale ḻe'e, bi gak tégake', na' ḻezka' benne' ka' nníta'gake' ga na' bi gak yídgake' kile.”
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Naž bennen' góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a chie' gože' ḻe', na' wnné': “X̱e, Bran, žáta'yoela' le' yeseḻo'o Lásaron' liž x̱a',
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 dan' zej nnita' gayo' benne' bicha'a ga na'. Beseḻe'e nich chejzenle' ḻégake' ka nak da' žaken nga, nich bi yídgake' latje ga ẕzáka'ḻi'a ni.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Naž Bran na' gože' ḻe', na' wnné': “Zej de da' bzoj Moisés, na' da' bzojgak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, da' nzi' ḻo ná'gake'. Žaḻa' wzé nággake' diža' ka'.”
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Beží'i bennen' góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a chie', na' wnné': “X̱e, Bran, bi gonen ki, san cha' yebán to benne' ḻo yeḻa' got, na' cheje' gan nníta'gake', na' yeyát ḻáže'gake'.”
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Bran na' gože' ḻe', na' wnné': “Cha' bi ẕze nággake' da' bchi'le Moisés, na' da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, bi chejḻé'gake' ḻa'kze no benne' yebane' ḻo yeḻa' got.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.