Lucas 16

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ḻezka' Jesusen' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné':
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Naž x̱an yo'on' bḻiže' benne' wen žin chien', na' gože' ḻe': “¿Biẕe da' ni ženla' kan žono'? Bḻoe'el neda' da' zej nak bian' žin beno', dan' biž yegá'n ḻo no'o da' naken chia'.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Naž bezá' ḻaže' benne' wen žin na', na'wnné': “¿Nakx̱kze gona'? Žebéj x̱ana' neda' ga ni žona' žin. Bi gak gona' žin yix̱e', na' yedoe'ela' nnabla' no benne' bi da' gonnze' chia'.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Na'a nnezla' da' gona' nich kate' yebéj x̱ana' neda' ga ni žona' žin, gonngak benne' ka' žin gona' lížgake'.”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Naž benne' wen žin na' bḻiže' benne' ka' zoa da' ẕbága'gake' che x̱ane', na' gože' benne' nežw: “¿Gáka'ẕe ẕbago'o che x̱ana'?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ḻe' wnné': “To gaywá' že'e ži'a set ẕbaga'a.” Benne' wen žin blon' gože' ḻe', na' wnné': “Ni de yich gan nyeḻa' dan' ẕbago'o. Wžé'e, na' bzoj yetó ḻe'e yich da' nnan chi-yon že'e ži'a ẕbago'o.”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Wdé na' wnnable' yetóe', na' wnné': “Cheẕe le', ¿gáka'ẕe ẕbago'o?” Ḻe' wnné': “To gaywá' da'a ẕoa' stribe.” Naž benne' wen žin na' gože' ḻe', na' wnné': “Ni de yich gan nyeḻa' dan' ẕbago'o. Bzoj yetó ḻe'e yich da' nnan tapḻalj da'a ẕbago'o.”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Gokbe'el x̱ane' bsíne'le benne' wen žin chien', bennen' bi nake' chawe'. Ki naken, zej nakže benne' yežlyó nga sina' ḻo da' ka' žóngake' ḻa' ḻégakze', ka zej nak benne' ka' želdáḻene' Dios tẕen ḻo baní' chie'.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Neda' žapa' ḻe'e: le ga'nḻen benách ka' chawe', wkónlele žin yeḻa' wnni'a da' den chele yežlyó nga, nich kate' žin ža wka'nle da' ki, gápegake' ḻe'e ba la'ne ḻo latjen' da' zejlí kanne.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 ’No benne' ẕkonle' binlo žin to da' láte'do'ze da' nzi' ḻo ne'e, ḻezka' wkonle' binlo žin to da' ẕen da' gata' ḻo ne'e. No benne' bi ẕkonle' binlo žin to da' láte'do'ze da' nzi' ḻo ne'e, ḻezka' bi wkonle' binlo žin to da' ẕen da' gata' ḻo ne'e.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Che ḻen, cha' bi ẕkónlele binlo žin yeḻa' wnni'a da' den chele yežlyó nga, ¿noẕkze benne' wdíe' ḻo na'le yeḻa' wnni'a da' naken ḻi ḻaže'?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Cha' bi ẕkónlele binlo žin da' nzi' ḻo na'le da' naken che benne' yoble, ¿noẕkze benne' wdíe' ḻo na'le da' žaḻa' gaken chekzle?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Nitó benne' wen žin bi gak gone' x̱chingak chope x̱ane', dan' že'e toen', na' ži'ile' yetóen', o gape' ba la'ne toen', na' wzóe' cheḻa'ale yetóen'. Bi gak gonle x̱chin Dios, na' ḻezka' gonle žin nich gata' yeḻa' wnni'a chele, da' naken che yežlyó nga.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Béngekle benne' yodo' fariseo ka' da' ni, na' dan' ẕdan ḻáže'gake' yeḻa' gape, che ḻen ben dítjgekle' Jesusen'.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ḻezka' wnná Jesusen':
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 ’Ḻa'kze žaken ki, gakže te che ya'abá, na' che yežlyó nga ka kwia yi' to díža'ze da' nyejwn ḻe'e yich da' ẕnna Dios.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Ḻezka' wnná Jesusen':
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Naž bzaka' ḻebe Jesusen', na' wnné':
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ḻezka' wzóa to benne' yáche'do' ga na', benne' lie' Lásaro. Bennen' ẕnnable' no benne' bi da' wneẕjwe' chie', na' do ẕentie' žie' we', na' ži'e ža yo'o che benne' wnni'a na'.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Žak ḻaže' benne' yáche'don' gawe' da' biẕjw ka' da' žéx̱jwgaken ẕan gan že'j žaw benne' wnni'a na'. Ḻezka' zej nnita' beko' ka' ga na', na' bel-ḻe'eba' ḻo we' ka' che benne' yáche'don'.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Bžin ža got benne' yáche'don', na' wbás che ya'abá ka' belchi'e ḻe' nich chejzóaḻene' Bran gan nak latje x̱tan che Dios. Ḻezka' got benne' wnni'a na', na' bkáche'gake' ḻe' ḻo yežw ba.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Kate' ne ẕzáka'ḻe'e bennen' góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a chie', gan zoe' latje chegak benne' gat ka', na' bchis ḻawe', na' bḻe'ele' Bran, gan zoe' zí'to'le, na' zoaḻen Lásaron' ḻe'.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Naž wnníe' zižje, na' wnné': “X̱e, Bran, beyache' ḻaže'l neda'. Bseḻa' Lásaro ga zoa' ni nich yesbise' x̱ben ne'e, na' yedjsbise' loža'a, dan' ẕzáka'ḻi'a ḻo yi' nga.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Bran na' gože' ḻe', na' wnné': “Ẕi'na', bejsá' ḻaže' kan gok chio', kan góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a chio' katen' wzó' nbano', san Lásaro ni, gok yeḻa' yache' chie', na' na'a, žebél Lásaro nga, na' le' ẕzako'o ga na'.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ḻezka', to žoa'a ya'a sibe naken, dan' zoan gachje ḻáwe'le gan zoale ḻe'e, na' ga zoato' neto' ni. Che ḻen benne' ka' nníta'gake' nga, cha' yénegekle' tégake' gan zoale ḻe'e, bi gak tégake', na' ḻezka' benne' ka' nníta'gake' ga na' bi gak yídgake' kile.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Naž bennen' góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a chie' gože' ḻe', na' wnné': “X̱e, Bran, žáta'yoela' le' yeseḻo'o Lásaron' liž x̱a',
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 dan' zej nnita' gayo' benne' bicha'a ga na'. Beseḻe'e nich chejzenle' ḻégake' ka nak da' žaken nga, nich bi yídgake' latje ga ẕzáka'ḻi'a ni.”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Naž Bran na' gože' ḻe', na' wnné': “Zej de da' bzoj Moisés, na' da' bzojgak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, da' nzi' ḻo ná'gake'. Žaḻa' wzé nággake' diža' ka'.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Beží'i bennen' góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a chie', na' wnné': “X̱e, Bran, bi gonen ki, san cha' yebán to benne' ḻo yeḻa' got, na' cheje' gan nníta'gake', na' yeyát ḻáže'gake'.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Bran na' gože' ḻe', na' wnné': “Cha' bi ẕze nággake' da' bchi'le Moisés, na' da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, bi chejḻé'gake' ḻa'kze no benne' yebane' ḻo yeḻa' got.”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.