Lucas 14

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kate' nak ža la'y chegak benne' judío ka', wyó'o Jesusen' liž to benne' wnná bia', benne' yodo' fariseo. Jesusen' ži'e že'j žawe', na' benne' yodo' fariseo ka' nníta'gake' ga na' ẕwíagake' Ḻe'.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ḻezka' zoa to benne' yoe'e yi ga na' ḻaw Jesusen'.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Naž Jesusen' wnnable' benne' yodo' wsedle ka' tẕen ḻen benne' yodo' fariseo ka', benne' ka' žsédgekle' da' bchi'le Moisés, na' wnné':
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ḻégake' wnníta'gake' žize. Naž Jesusen' bex̱we' benne' yižwén', na' beyone' ḻe', na' ḻa' beséḻa'tie' ḻe'.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Naž Jesusen' gože' benne' yodo' ka', na' wnné':
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Bi be gok yeží'igake' che dan' wnnén'.
6 A isto nada puderam responder.
7 Kate' Jesusen' bḻe'ele' kan žongak benne' yodo' fariseo ka', kan želbi'e latje blo ka' gan že'j žáwgake', naž bsaka' ḻebe', na' gože' ḻégake':
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Kate' no benne' wḻiže' le' nich chejo' ga žak lni che yeḻa' ẕchag na', bi kwi'o latje blo. Cha' bḻiže' to benne' nakže' blo ka le',
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 naž bennen' bḻiže' le' yide' gan zo', na' yi'e le': “Bneẕjw latje kwe' benne' ni gan ži'o” na' ḻo yeḻa' žedoe'ele chio' chejži'o že'lte.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kate' no benne' wḻiže' le', bejžé' že'lte, nich kate' ḻa' bennen' bḻiže' le', na' yi'e le': “Bicha'a, wdé yelate' kile.” Naž gakžo' le' blo ḻawgak benne' ka' želbé'ḻene' le' tẕen.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 No benne' ẕka'n ẕen kwine', góngake' ga yeyex̱jwe', san no benne' zoe' gax̱jw ḻaže', góngake' ga gakže' blo.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ḻezka' Jesusen' gože' bennen' bḻiže' Ḻe', na' wnné':
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Kate' gono' to yeḻa' waw, bḻiž benne' yache' ka', na' benne' ka' zej nžog ni'a ná'gake', na' benne' ka' bi žak sá'gake', na' benne' ḻo choḻe ka'.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Naž ba nez ẕen gaken chio', dan' bi gak bi da' yebi'igak benne' ki chio', san yebí'i chio' kate' žin ža yebangak benne' gat ka', benne' chawe' ka'.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Zoa to benne' že'j žáwḻene' Jesusen' tẕen ga na', na' katen' benle' da' ni, gože' Ḻe':
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jesusen' gože' ḻe':
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Kate' ba wẕí'ni'a yeḻa' waw, bseḻe'e benne' wen žin chie' nich chejyeže' benne' ka' ba bḻiže', na' wnné': “Le da, dan' ba de yógo'te.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Wzó ḻaw yógo'tegake' ẕnnábgake' latje bi chjake'. Benne' nežwn' wnné': “Za' go'wa' to yežlyó, na' žon byenen chejwían'. Žáta'yoela' le' si' ẕen chaze' chia'.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Yetóen' wnné': “Za' go'wa' gayo' kwe' bež go'n, na' cha'a chejwía' cha' žóngakba' žin. Žáta'yoela' le' si' ẕen chaze' chia'.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Yetóen' wnné': “Za' bchag na'a, na' bi gak yida'.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Kate' beyéj benne' wen žin na', bejyeže' x̱ane' yógo'te da' ki. Naž bža'a benne' x̱an yo'on', na' gože' benne' wen žin na', na' wnné': “Wyéj na'atge gan nak ḻawe' ya'a, na' gan zej nak ḻo nez che yež nga, na' bejx̱í' benne' yache' ka', na' benne' ka' zej nžog ni'a ná'gake', na' benne' ka' bi žak sá'gake', na' benne' ḻo choḻe ka'.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Kate' benne' wen žin na' ba bene' da' ki, wnné': “X̱an, ba bena' kan gožo' neda', na' ne de latje.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Naž x̱ane' gože' benne' wen žin na', na' wnné': “Wyéj gan nak ḻo nez ka', na' gan nak nez las ka', na' ben byene yidgak benne' ka' nníta'gake' ga na', nich cha'te liža' nga.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Žapa' ḻe'e: nitó benne' bḻiža' zga'ale bi ye'j gawe' yeḻa' waw chia'.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ḻo ža ka' benne' zan žjákḻene' Jesusen', na' Ḻe' beyechje', na' gože' ḻégake':
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Cha' no benne' yénele' gónḻene' neda' tẕen, na' cha' bi ží'ižele' neda' ka nži'ile' x̱a x̱ne'e, na' ẕo'le', na' ẕi'ne' ka', na' bi' biche'e ka', na' bi' zane' ka', na' yeḻa' nban chie', bi nake' zi gake' benne' wsedle chia'.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 No benne' bi gónḻene' neda' tẕen ḻa'kze gon byenen chejté'e ḻe'e yag kroze, bi nake' zi gake' benne' wsedle chia'.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Cha' zoa no benne' ládjwle ḻe'e, benne' žénele' gone' to yo'o sibe, ¿bi kwi'e zga'ale, na' wlabe' gaka'x̱ mežw žaḻa' senle', nich nnezle' cha' de chie' da' žaḻa' chiẕjwe' nich yeyóž gone' yo'on'?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Cha' bi gone' ki, na' cha' so ḻawe' kweke' ḻen yo'on', na' cha' bi gak yeyóž gone' yo'o chien', naž so ḻawgak yógo'te benne' gon dítjgekle' ḻe', benne' ka' ḻé'egeklen',
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 na' nnágake': “Bennen' wzó ḻawe' žone' yo'o chien', na' bi gok yeyóž gonen'.”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ḻezka', cha' zoa no benne' wnná bia', na' cha' žon byenen cheje' ḻo wdiḻe chejtíḻ-ḻene' yetó benne' wnná bia', ¿bi kwi'e zga'ale, na' gone' x̱bab cha' wak chejtíḻ-ḻene' bennen' ẕchi'e galje mil benne' chie', na' ḻe' chi milze benne' ẕchi'e?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Cha' bi gake', naž katen' yetó benne' wnná bian' ne zoe' zi'to', seḻe'e to benne' wbás chie' gan zoe', na' nnabe' nakx̱ žaḻa' gone' nich gá'nḻengake' chawe' toe' yetóe'.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ki naken, cha' zoa no benne' ládjwle ḻe'e, na' cha' bi wka'ne' yógo'te da' nape', bi nake' zi gake' benne' wsedle chia'.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ḻezka' wnná Jesusen':
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Biž bi zaka' zeden', kege nich yeyonen yo, na' kege nich yeyonen bebe, san cho'nžon na'le. No benne' zoa nage', na' ženle', žaḻa' wzé nage'.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.