Lucas 11
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 To ža na' Jesusen' ẕcháḻjḻene' Dios. Katen' beyóž bcháḻjḻene' Ḻe', to benne' wsedle chie' gože' Ḻe', na' wnné':
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Benn da' gawto' na'a ža.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Benít ḻaw cheto' doḻan' nbága'to'
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ḻezka' Jesusen' gože' ḻégake':
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 dan' to benne' ze'e zi'to' ba bḻe'e liža', na' bi be de da' wa'a-ne' gawe'.”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 ¿Yechebe bennen' yoe'e ḻo yo'on', na' yi'e ḻe' ki? “Bi gon ḻelo' neda'. Ba nyejw yo'o, na' bi' chia' ka' ba déḻengakbe' neda'. Bi gak chasa' nich bi da' gonna' chio'.”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Neda' žapa' ḻe'e: ḻa'kze bi chase' nich bi da' wneẕjwe' chie' dan' nake' lježe', san chase', na' wneẕjwe' chie' ka da' žiážjele' nich bi gon ḻelže' ḻe'.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Che ḻen žapa' ḻe'e:
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 No benne' bi da' ẕnnabe', ẕzi'en, na' bennen' bi da' žilje', ẕžeḻ-len', na' bennen' žḻiže' ža yo'o, žaljwn chie'.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ’Cha' zoa no benne' ládjwle, benne' nake' x̱a x̱kwide', na' cha' nnablbe' ḻe' yet x̱til, ¿wneẕjwe' chebe' yej? Cha' nnablbe' ḻe' to bel, ¿wneẕjwe'-be' bele?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Cha' nnablbe' ḻe' to x̱chit bežjw, ¿wneẕjwe'-be' gox̱jní'?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ki naken, cha' ḻe'e bi nakle chawe', san nnézlele wnéẕjwle chegak ẕi'nle ka' da' naken chawe', wak wx̱én ḻáže'žele X̱ale zoe' ya'abá gonne' Dios Be' La'y chele, nol-le nnáblele Ḻe'.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 To ža Jesusen' bebeje' be' x̱iwe' da' yo'o to benne', dan' žonen ga bi žak nnie'. Kate' bežój be' x̱iwen', bchaḻj bennen' bi gok nnie', na' bebángekle benách ka' wnníta'gake' ga na'.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Baḻe benne' ka' wnnágake':
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Gónegekle yebaḻe benne' ka' si' biá'gake' Jesusen', na' belnnable' Ḻe' gone' to da' gak bian' da' zan' ya'abá che Dios.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Gókbe'ele Jesusen' da' žénegekle' góngake', na' gože' ḻégake':
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ḻezka' žak che da' x̱iwe', dan' nzin' Belzebú. Cha' žoj chóplegak benne' ka' yó'ogake' ḻo nan', ¿nakx̱ gak dia' yeḻa' wnná bia' chen? ¿Na'a nnale žebeja' be' x̱iwe' ka' ḻen yeḻa' wak che Belzebú?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Cha' neda' žebeja' be' x̱iwe' ka' ḻen yeḻa' wak che Belzebú, ¿noẕkze benne' žonne' yeḻa' wak chegak benne' ka' žónḻengake' ḻe'e tẕen, nich žebéjgake' be' x̱iwe' ka'? Che ḻen, da' žongak benne' ka' nak bian' nchíx̱ele ḻe'e.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Cha' neda' žebeja' be' x̱iwe' ka' ḻen yeḻa' wak che Dios, da' li ba bḻa' da' ẕnna bia' Dios gan zoale.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ’Kate' to benne' waḻe nzi' ḻo ne'e da' ẕdíḻ-ḻene', na' žape chi'e liže', da' ka' nape' zej nga'nen chawe'.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Na'a, cha' za' yetó benne', bennen' nakže' waḻe ka ḻe', wléj wchochje' ḻe', na' yeké'e yógo'te da' ẕdíḻ-ḻene', dan' žx̱en ḻaže'en, na' chise' da' gota' che bennen'.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ’Cha' zoa no benne' bi žónḻene' neda' tẕen, nake' benne' ẕži'e chia' neda'. Cha' zoa no benne' bi ẕtóbḻene' neda', žóslase'.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Ḻezka' wnná Jesusen':
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Kate' žežinen ga na', žejx̱akan' bennen', nake' ka to yo'o da' ba nloan, na' ba nba'an nich no benne' chejsóe' ga na'.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Naž chejen, na' chejx̱ín' yegáž be' x̱iwe' ka', da' ka' zej nakžen x̱iwe', na' chó'ogaken bennen'. Na'a, da' gaken che bennen' gakžen zi' ka dan' goken chie' zga'ale.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, to no'le zoe' ladjw benne' zan ka' wnníe' zižje, na' wnné':
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Bechebe Jesusen', na' wnné':
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Kate' ne želžingak benne' zan gan zoa Jesusen', wzó ḻawe' ẕchaḻje', na' wnné':
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Dan' goken che Jonasen' gok to da' nak bian' ḻawgak benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Nínibe. Ḻezka' gaken chia' neda', Benne' Golje' Benách. Gaka' to da' nak bian' ḻawgak benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' da' sáka'gake', katen' wchi'a ḻaže'e benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a, Dios yechise' no'len' wzóe' ža ni'te, no'len' wnná bi'e benách ka' che yežlyón' da' žen' cheḻá'a gan ẕde wbíž byo' zag ka'. Da' ben no'len' wḻoe'elen zej nbaga' benne' ki ẕia. Ki gaken dan' bžoj no'len' gan nak zi'to' nich wzé nage' diža' che yeḻa' žejní'il da' bchaḻj Salomón, benne' wnná bi'e benne' Israel ka'. Na'a, zoa' neda' nga, na' nakža' blo ka gok Salomón na'.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ḻezka', Dios yechise' benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Nínibe kate' žin ža choge' chegak benách ka', katen' wchi'a ḻaže'e benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a. Da' bengak benne' Nínibe ka' wḻoe'elen zej nbaga' benne' ki ẕia. Ki gaken dan' beyát ḻáže'gak benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Nínibe katen' béngekle' da' bchaḻj Jonasen'. Na'a zoa' neda' nga, na' nakža' blo ka gok Jonasen'.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ḻezka' wnná Jesusen':
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Zej nak yej ḻawžo ka to da' ẕgo'on baní' ḻo yichj ḻáẕdo'žo. Cha' yej ḻawo' zej naken chawe', dotio' nžan' da' naken baní'. San cha' yej ḻawo' bi zej naken chawe', dotio' nžan' da' naken choḻ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Wdape chi'i kwino' cha', nich dan' ẕgo'on baní' ḻo yichj ḻaẕdo'o bi yeyaken choḻ.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ki naken, cha' dotio' nžan' da' naken baní', bi be da' naken choḻ zóaḻenen le', na' ḻe'elo' binlo yógo'te, kan žak kate' ẕza'ní' yi' gan zo'.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, to benne' yodo' fariseo bḻiže' Ḻe' nich chejtáwḻene' ḻe'. Kate' Jesusen' wyoé'e liž benne' yodon', wži'e, na' wzó ḻawe' že'j žawe'.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Kate' benne' yodo' fariseon' bḻe'ele' Ḻe', bebanle' dan' bi wdíb Jesusen' ne'e kate' za' gawe'.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Naž X̱anžon' gože' ḻe':
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ḻe'e bi žejní'ilele. ¿Bi nnézlele, Dios, Bennen' ẕḻe'ele' da' zoa ḻawle ḻezka' ẕḻe'ele' da' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'le?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Na'a, le wneẕjw benne' yache' ka' che da' naple. Naž yógo'te da' naple yeyaken chawe'.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka'. Žíẕjwle che yodo' to kwe' che to chi kwe' da' ẕzi'le che yix̱e' weje, na' che yix̱e' rod, na' chegak yix̱e' kwando', san to ẕdézele da' naken chawe', na' yeḻa' nži'il chele Dios. Da' ki žon byenen gonle, na' bi wka'nle yezika' da ka' žonle.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka'. Žénelele kwe'le gan nak blo ḻo yo'o gan žoḻ-le x̱tiža' Dios. Ḻezka' žénelele gápegak benne' ka' ḻe'e ba la'ne ḻawgak benách ka'.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle, dan' nakle kan zej nak yežw ba ka' chegak benne' gat ka', da' ka' bi zej nḻa' ḻawn, na' želdá benách ka' ḻáwlegaken, na' bi žákbe'egeklen'.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Naž beží'i to benne' yodo' wsedle, benne' žake' da' bchi'le Moisés, na' gože' Jesusen':
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Jesusen' gože' ḻe':
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, dan' ẕzoale da' x̱tan ka' ḻawgak yežw ba ka' gan zej ngache' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' betgak x̱a wdé chele ka' ḻégake'.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ki naken, ẕzoa lile žónḻenle tẕen da' bengak x̱a wdé chele ka', dan' betgak x̱a wdé chele ka' ḻégake', na' ḻe'e ẕzoale da' x̱tan ka' ḻawgak yežw ba ka' gan zej ngache'e.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ’Che ḻen, ḻo yeḻa' žejní'il chie', Dios wnné' ki: “Seḻa'a benne' ka' wcháḻjgake' ḻo wlaza' neda', na' benne' wbás chia' ka', gan zoale, na' benne' ki, gotle baḻe', na' kwia ḻáže'le yebaḻe'.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ki gon Dios dan' choge' chegak benách ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a gátgake' ni'a che žen chegak yógo'te benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe'. X̱a wdé chele ka' bétgake' benne' ka' kate' wzó ḻaw žata' yežlyó nga,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 kate' wzó ḻaw wzóa bennen' bete' Abel, ẕi'n Adán, na' zejte bétgake' Secría. Bétgake' ḻe' gachje ḻáwe'le gan de bkog la'y gan ẕzéygake' bia beždo' ka' ḻaw Dios, na' gan zoa latje la'y. Che ḻen, žapa' ḻe'e, Dios choge' chegak benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a gátgake' ni'a che žen chegak yógo'te benne' ka', dan' x̱a wdé chele ka' bétgake' ḻégake'.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', žakle da' bchi'le Moisés. Ḻa' ḻé'ezele nzi' ḻo na'le ẕi'n ya che latje gan ẕžeḻ-lžo yeḻa' žejní'il. Ḻe'e bi žo'ole, na' žséjwle x̱nezgak benne' ka' žénegekle' chó'ogake' ga na'.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Kate' beyóž bchaḻjḻen Jesusen' ḻégake' da' ni, benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' bžá'aḻe'egake' Ḻe', na' wzó ḻáwgake' želnnable' Ḻe' kan nak da' zan da' žákgaken,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 nich kwéjgake' Ḻe' diža' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia ni'a che da' yechebe'.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.