Lucas 11
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 To ža na' Jesusen' ẕcháḻjḻene' Dios. Katen' beyóž bcháḻjḻene' Ḻe', to benne' wsedle chie' gože' Ḻe', na' wnné':
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Benn da' gawto' na'a ža.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Benít ḻaw cheto' doḻan' nbága'to'
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ḻezka' Jesusen' gože' ḻégake':
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 dan' to benne' ze'e zi'to' ba bḻe'e liža', na' bi be de da' wa'a-ne' gawe'.”
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 ¿Yechebe bennen' yoe'e ḻo yo'on', na' yi'e ḻe' ki? “Bi gon ḻelo' neda'. Ba nyejw yo'o, na' bi' chia' ka' ba déḻengakbe' neda'. Bi gak chasa' nich bi da' gonna' chio'.”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Neda' žapa' ḻe'e: ḻa'kze bi chase' nich bi da' wneẕjwe' chie' dan' nake' lježe', san chase', na' wneẕjwe' chie' ka da' žiážjele' nich bi gon ḻelže' ḻe'.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Che ḻen žapa' ḻe'e:
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 No benne' bi da' ẕnnabe', ẕzi'en, na' bennen' bi da' žilje', ẕžeḻ-len', na' bennen' žḻiže' ža yo'o, žaljwn chie'.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ’Cha' zoa no benne' ládjwle, benne' nake' x̱a x̱kwide', na' cha' nnablbe' ḻe' yet x̱til, ¿wneẕjwe' chebe' yej? Cha' nnablbe' ḻe' to bel, ¿wneẕjwe'-be' bele?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Cha' nnablbe' ḻe' to x̱chit bežjw, ¿wneẕjwe'-be' gox̱jní'?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ki naken, cha' ḻe'e bi nakle chawe', san nnézlele wnéẕjwle chegak ẕi'nle ka' da' naken chawe', wak wx̱én ḻáže'žele X̱ale zoe' ya'abá gonne' Dios Be' La'y chele, nol-le nnáblele Ḻe'.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 To ža Jesusen' bebeje' be' x̱iwe' da' yo'o to benne', dan' žonen ga bi žak nnie'. Kate' bežój be' x̱iwen', bchaḻj bennen' bi gok nnie', na' bebángekle benách ka' wnníta'gake' ga na'.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Baḻe benne' ka' wnnágake':
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Gónegekle yebaḻe benne' ka' si' biá'gake' Jesusen', na' belnnable' Ḻe' gone' to da' gak bian' da' zan' ya'abá che Dios.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Gókbe'ele Jesusen' da' žénegekle' góngake', na' gože' ḻégake':
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ḻezka' žak che da' x̱iwe', dan' nzin' Belzebú. Cha' žoj chóplegak benne' ka' yó'ogake' ḻo nan', ¿nakx̱ gak dia' yeḻa' wnná bia' chen? ¿Na'a nnale žebeja' be' x̱iwe' ka' ḻen yeḻa' wak che Belzebú?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Cha' neda' žebeja' be' x̱iwe' ka' ḻen yeḻa' wak che Belzebú, ¿noẕkze benne' žonne' yeḻa' wak chegak benne' ka' žónḻengake' ḻe'e tẕen, nich žebéjgake' be' x̱iwe' ka'? Che ḻen, da' žongak benne' ka' nak bian' nchíx̱ele ḻe'e.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Cha' neda' žebeja' be' x̱iwe' ka' ḻen yeḻa' wak che Dios, da' li ba bḻa' da' ẕnna bia' Dios gan zoale.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Kate' to benne' waḻe nzi' ḻo ne'e da' ẕdíḻ-ḻene', na' žape chi'e liže', da' ka' nape' zej nga'nen chawe'.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Na'a, cha' za' yetó benne', bennen' nakže' waḻe ka ḻe', wléj wchochje' ḻe', na' yeké'e yógo'te da' ẕdíḻ-ḻene', dan' žx̱en ḻaže'en, na' chise' da' gota' che bennen'.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 ’Cha' zoa no benne' bi žónḻene' neda' tẕen, nake' benne' ẕži'e chia' neda'. Cha' zoa no benne' bi ẕtóbḻene' neda', žóslase'.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ḻezka' wnná Jesusen':
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Kate' žežinen ga na', žejx̱akan' bennen', nake' ka to yo'o da' ba nloan, na' ba nba'an nich no benne' chejsóe' ga na'.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Naž chejen, na' chejx̱ín' yegáž be' x̱iwe' ka', da' ka' zej nakžen x̱iwe', na' chó'ogaken bennen'. Na'a, da' gaken che bennen' gakžen zi' ka dan' goken chie' zga'ale.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, to no'le zoe' ladjw benne' zan ka' wnníe' zižje, na' wnné':
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Bechebe Jesusen', na' wnné':
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kate' ne želžingak benne' zan gan zoa Jesusen', wzó ḻawe' ẕchaḻje', na' wnné':
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Dan' goken che Jonasen' gok to da' nak bian' ḻawgak benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Nínibe. Ḻezka' gaken chia' neda', Benne' Golje' Benách. Gaka' to da' nak bian' ḻawgak benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' da' sáka'gake', katen' wchi'a ḻaže'e benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a, Dios yechise' no'len' wzóe' ža ni'te, no'len' wnná bi'e benách ka' che yežlyón' da' žen' cheḻá'a gan ẕde wbíž byo' zag ka'. Da' ben no'len' wḻoe'elen zej nbaga' benne' ki ẕia. Ki gaken dan' bžoj no'len' gan nak zi'to' nich wzé nage' diža' che yeḻa' žejní'il da' bchaḻj Salomón, benne' wnná bi'e benne' Israel ka'. Na'a, zoa' neda' nga, na' nakža' blo ka gok Salomón na'.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ḻezka', Dios yechise' benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Nínibe kate' žin ža choge' chegak benách ka', katen' wchi'a ḻaže'e benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a. Da' bengak benne' Nínibe ka' wḻoe'elen zej nbaga' benne' ki ẕia. Ki gaken dan' beyát ḻáže'gak benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Nínibe katen' béngekle' da' bchaḻj Jonasen'. Na'a zoa' neda' nga, na' nakža' blo ka gok Jonasen'.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Ḻezka' wnná Jesusen':
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Zej nak yej ḻawžo ka to da' ẕgo'on baní' ḻo yichj ḻáẕdo'žo. Cha' yej ḻawo' zej naken chawe', dotio' nžan' da' naken baní'. San cha' yej ḻawo' bi zej naken chawe', dotio' nžan' da' naken choḻ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Wdape chi'i kwino' cha', nich dan' ẕgo'on baní' ḻo yichj ḻaẕdo'o bi yeyaken choḻ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ki naken, cha' dotio' nžan' da' naken baní', bi be da' naken choḻ zóaḻenen le', na' ḻe'elo' binlo yógo'te, kan žak kate' ẕza'ní' yi' gan zo'.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, to benne' yodo' fariseo bḻiže' Ḻe' nich chejtáwḻene' ḻe'. Kate' Jesusen' wyoé'e liž benne' yodon', wži'e, na' wzó ḻawe' že'j žawe'.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Kate' benne' yodo' fariseon' bḻe'ele' Ḻe', bebanle' dan' bi wdíb Jesusen' ne'e kate' za' gawe'.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Naž X̱anžon' gože' ḻe':
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ḻe'e bi žejní'ilele. ¿Bi nnézlele, Dios, Bennen' ẕḻe'ele' da' zoa ḻawle ḻezka' ẕḻe'ele' da' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'le?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Na'a, le wneẕjw benne' yache' ka' che da' naple. Naž yógo'te da' naple yeyaken chawe'.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka'. Žíẕjwle che yodo' to kwe' che to chi kwe' da' ẕzi'le che yix̱e' weje, na' che yix̱e' rod, na' chegak yix̱e' kwando', san to ẕdézele da' naken chawe', na' yeḻa' nži'il chele Dios. Da' ki žon byenen gonle, na' bi wka'nle yezika' da ka' žonle.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka'. Žénelele kwe'le gan nak blo ḻo yo'o gan žoḻ-le x̱tiža' Dios. Ḻezka' žénelele gápegak benne' ka' ḻe'e ba la'ne ḻawgak benách ka'.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle, dan' nakle kan zej nak yežw ba ka' chegak benne' gat ka', da' ka' bi zej nḻa' ḻawn, na' želdá benách ka' ḻáwlegaken, na' bi žákbe'egeklen'.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Naž beží'i to benne' yodo' wsedle, benne' žake' da' bchi'le Moisés, na' gože' Jesusen':
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jesusen' gože' ḻe':
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, dan' ẕzoale da' x̱tan ka' ḻawgak yežw ba ka' gan zej ngache' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' betgak x̱a wdé chele ka' ḻégake'.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ki naken, ẕzoa lile žónḻenle tẕen da' bengak x̱a wdé chele ka', dan' betgak x̱a wdé chele ka' ḻégake', na' ḻe'e ẕzoale da' x̱tan ka' ḻawgak yežw ba ka' gan zej ngache'e.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Che ḻen, ḻo yeḻa' žejní'il chie', Dios wnné' ki: “Seḻa'a benne' ka' wcháḻjgake' ḻo wlaza' neda', na' benne' wbás chia' ka', gan zoale, na' benne' ki, gotle baḻe', na' kwia ḻáže'le yebaḻe'.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ki gon Dios dan' choge' chegak benách ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a gátgake' ni'a che žen chegak yógo'te benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe'. X̱a wdé chele ka' bétgake' benne' ka' kate' wzó ḻaw žata' yežlyó nga,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 kate' wzó ḻaw wzóa bennen' bete' Abel, ẕi'n Adán, na' zejte bétgake' Secría. Bétgake' ḻe' gachje ḻáwe'le gan de bkog la'y gan ẕzéygake' bia beždo' ka' ḻaw Dios, na' gan zoa latje la'y. Che ḻen, žapa' ḻe'e, Dios choge' chegak benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a gátgake' ni'a che žen chegak yógo'te benne' ka', dan' x̱a wdé chele ka' bétgake' ḻégake'.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', žakle da' bchi'le Moisés. Ḻa' ḻé'ezele nzi' ḻo na'le ẕi'n ya che latje gan ẕžeḻ-lžo yeḻa' žejní'il. Ḻe'e bi žo'ole, na' žséjwle x̱nezgak benne' ka' žénegekle' chó'ogake' ga na'.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Kate' beyóž bchaḻjḻen Jesusen' ḻégake' da' ni, benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' bžá'aḻe'egake' Ḻe', na' wzó ḻáwgake' želnnable' Ḻe' kan nak da' zan da' žákgaken,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 nich kwéjgake' Ḻe' diža' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia ni'a che da' yechebe'.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.