Lucas 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To ža na' Jesusen' ẕcháḻjḻene' Dios. Katen' beyóž bcháḻjḻene' Ḻe', to benne' wsedle chie' gože' Ḻe', na' wnné':
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Benn da' gawto' na'a ža.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Benít ḻaw cheto' doḻan' nbága'to'
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ḻezka' Jesusen' gože' ḻégake':
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 dan' to benne' ze'e zi'to' ba bḻe'e liža', na' bi be de da' wa'a-ne' gawe'.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 ¿Yechebe bennen' yoe'e ḻo yo'on', na' yi'e ḻe' ki? “Bi gon ḻelo' neda'. Ba nyejw yo'o, na' bi' chia' ka' ba déḻengakbe' neda'. Bi gak chasa' nich bi da' gonna' chio'.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Neda' žapa' ḻe'e: ḻa'kze bi chase' nich bi da' wneẕjwe' chie' dan' nake' lježe', san chase', na' wneẕjwe' chie' ka da' žiážjele' nich bi gon ḻelže' ḻe'.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Che ḻen žapa' ḻe'e:
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 No benne' bi da' ẕnnabe', ẕzi'en, na' bennen' bi da' žilje', ẕžeḻ-len', na' bennen' žḻiže' ža yo'o, žaljwn chie'.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Cha' zoa no benne' ládjwle, benne' nake' x̱a x̱kwide', na' cha' nnablbe' ḻe' yet x̱til, ¿wneẕjwe' chebe' yej? Cha' nnablbe' ḻe' to bel, ¿wneẕjwe'-be' bele?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Cha' nnablbe' ḻe' to x̱chit bežjw, ¿wneẕjwe'-be' gox̱jní'?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ki naken, cha' ḻe'e bi nakle chawe', san nnézlele wnéẕjwle chegak ẕi'nle ka' da' naken chawe', wak wx̱én ḻáže'žele X̱ale zoe' ya'abá gonne' Dios Be' La'y chele, nol-le nnáblele Ḻe'.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 To ža Jesusen' bebeje' be' x̱iwe' da' yo'o to benne', dan' žonen ga bi žak nnie'. Kate' bežój be' x̱iwen', bchaḻj bennen' bi gok nnie', na' bebángekle benách ka' wnníta'gake' ga na'.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Baḻe benne' ka' wnnágake':
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Gónegekle yebaḻe benne' ka' si' biá'gake' Jesusen', na' belnnable' Ḻe' gone' to da' gak bian' da' zan' ya'abá che Dios.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Gókbe'ele Jesusen' da' žénegekle' góngake', na' gože' ḻégake':
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ḻezka' žak che da' x̱iwe', dan' nzin' Belzebú. Cha' žoj chóplegak benne' ka' yó'ogake' ḻo nan', ¿nakx̱ gak dia' yeḻa' wnná bia' chen? ¿Na'a nnale žebeja' be' x̱iwe' ka' ḻen yeḻa' wak che Belzebú?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Cha' neda' žebeja' be' x̱iwe' ka' ḻen yeḻa' wak che Belzebú, ¿noẕkze benne' žonne' yeḻa' wak chegak benne' ka' žónḻengake' ḻe'e tẕen, nich žebéjgake' be' x̱iwe' ka'? Che ḻen, da' žongak benne' ka' nak bian' nchíx̱ele ḻe'e.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Cha' neda' žebeja' be' x̱iwe' ka' ḻen yeḻa' wak che Dios, da' li ba bḻa' da' ẕnna bia' Dios gan zoale.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ’Kate' to benne' waḻe nzi' ḻo ne'e da' ẕdíḻ-ḻene', na' žape chi'e liže', da' ka' nape' zej nga'nen chawe'.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Na'a, cha' za' yetó benne', bennen' nakže' waḻe ka ḻe', wléj wchochje' ḻe', na' yeké'e yógo'te da' ẕdíḻ-ḻene', dan' žx̱en ḻaže'en, na' chise' da' gota' che bennen'.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ’Cha' zoa no benne' bi žónḻene' neda' tẕen, nake' benne' ẕži'e chia' neda'. Cha' zoa no benne' bi ẕtóbḻene' neda', žóslase'.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ḻezka' wnná Jesusen':
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Kate' žežinen ga na', žejx̱akan' bennen', nake' ka to yo'o da' ba nloan, na' ba nba'an nich no benne' chejsóe' ga na'.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Naž chejen, na' chejx̱ín' yegáž be' x̱iwe' ka', da' ka' zej nakžen x̱iwe', na' chó'ogaken bennen'. Na'a, da' gaken che bennen' gakžen zi' ka dan' goken chie' zga'ale.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Kate' ne ẕchaḻj Jesusen' da' ni, to no'le zoe' ladjw benne' zan ka' wnníe' zižje, na' wnné':
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Bechebe Jesusen', na' wnné':
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Kate' ne želžingak benne' zan gan zoa Jesusen', wzó ḻawe' ẕchaḻje', na' wnné':
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Dan' goken che Jonasen' gok to da' nak bian' ḻawgak benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Nínibe. Ḻezka' gaken chia' neda', Benne' Golje' Benách. Gaka' to da' nak bian' ḻawgak benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kate' žin ža chog Dios chegak benách ka' da' sáka'gake', katen' wchi'a ḻaže'e benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a, Dios yechise' no'len' wzóe' ža ni'te, no'len' wnná bi'e benách ka' che yežlyón' da' žen' cheḻá'a gan ẕde wbíž byo' zag ka'. Da' ben no'len' wḻoe'elen zej nbaga' benne' ki ẕia. Ki gaken dan' bžoj no'len' gan nak zi'to' nich wzé nage' diža' che yeḻa' žejní'il da' bchaḻj Salomón, benne' wnná bi'e benne' Israel ka'. Na'a, zoa' neda' nga, na' nakža' blo ka gok Salomón na'.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ḻezka', Dios yechise' benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Nínibe kate' žin ža choge' chegak benách ka', katen' wchi'a ḻaže'e benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a. Da' bengak benne' Nínibe ka' wḻoe'elen zej nbaga' benne' ki ẕia. Ki gaken dan' beyát ḻáže'gak benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Nínibe katen' béngekle' da' bchaḻj Jonasen'. Na'a zoa' neda' nga, na' nakža' blo ka gok Jonasen'.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ḻezka' wnná Jesusen':
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Zej nak yej ḻawžo ka to da' ẕgo'on baní' ḻo yichj ḻáẕdo'žo. Cha' yej ḻawo' zej naken chawe', dotio' nžan' da' naken baní'. San cha' yej ḻawo' bi zej naken chawe', dotio' nžan' da' naken choḻ.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Wdape chi'i kwino' cha', nich dan' ẕgo'on baní' ḻo yichj ḻaẕdo'o bi yeyaken choḻ.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ki naken, cha' dotio' nžan' da' naken baní', bi be da' naken choḻ zóaḻenen le', na' ḻe'elo' binlo yógo'te, kan žak kate' ẕza'ní' yi' gan zo'.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, to benne' yodo' fariseo bḻiže' Ḻe' nich chejtáwḻene' ḻe'. Kate' Jesusen' wyoé'e liž benne' yodon', wži'e, na' wzó ḻawe' že'j žawe'.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Kate' benne' yodo' fariseon' bḻe'ele' Ḻe', bebanle' dan' bi wdíb Jesusen' ne'e kate' za' gawe'.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Naž X̱anžon' gože' ḻe':
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ḻe'e bi žejní'ilele. ¿Bi nnézlele, Dios, Bennen' ẕḻe'ele' da' zoa ḻawle ḻezka' ẕḻe'ele' da' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'le?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Na'a, le wneẕjw benne' yache' ka' che da' naple. Naž yógo'te da' naple yeyaken chawe'.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka'. Žíẕjwle che yodo' to kwe' che to chi kwe' da' ẕzi'le che yix̱e' weje, na' che yix̱e' rod, na' chegak yix̱e' kwando', san to ẕdézele da' naken chawe', na' yeḻa' nži'il chele Dios. Da' ki žon byenen gonle, na' bi wka'nle yezika' da ka' žonle.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka'. Žénelele kwe'le gan nak blo ḻo yo'o gan žoḻ-le x̱tiža' Dios. Ḻezka' žénelele gápegak benne' ka' ḻe'e ba la'ne ḻawgak benách ka'.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle, dan' nakle kan zej nak yežw ba ka' chegak benne' gat ka', da' ka' bi zej nḻa' ḻawn, na' želdá benách ka' ḻáwlegaken, na' bi žákbe'egeklen'.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Naž beží'i to benne' yodo' wsedle, benne' žake' da' bchi'le Moisés, na' gože' Jesusen':
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jesusen' gože' ḻe':
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, dan' ẕzoale da' x̱tan ka' ḻawgak yežw ba ka' gan zej ngache' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' betgak x̱a wdé chele ka' ḻégake'.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ki naken, ẕzoa lile žónḻenle tẕen da' bengak x̱a wdé chele ka', dan' betgak x̱a wdé chele ka' ḻégake', na' ḻe'e ẕzoale da' x̱tan ka' ḻawgak yežw ba ka' gan zej ngache'e.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Che ḻen, ḻo yeḻa' žejní'il chie', Dios wnné' ki: “Seḻa'a benne' ka' wcháḻjgake' ḻo wlaza' neda', na' benne' wbás chia' ka', gan zoale, na' benne' ki, gotle baḻe', na' kwia ḻáže'le yebaḻe'.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ki gon Dios dan' choge' chegak benách ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a gátgake' ni'a che žen chegak yógo'te benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe'. X̱a wdé chele ka' bétgake' benne' ka' kate' wzó ḻaw žata' yežlyó nga,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 kate' wzó ḻaw wzóa bennen' bete' Abel, ẕi'n Adán, na' zejte bétgake' Secría. Bétgake' ḻe' gachje ḻáwe'le gan de bkog la'y gan ẕzéygake' bia beždo' ka' ḻaw Dios, na' gan zoa latje la'y. Che ḻen, žapa' ḻe'e, Dios choge' chegak benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a gátgake' ni'a che žen chegak yógo'te benne' ka', dan' x̱a wdé chele ka' bétgake' ḻégake'.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', žakle da' bchi'le Moisés. Ḻa' ḻé'ezele nzi' ḻo na'le ẕi'n ya che latje gan ẕžeḻ-lžo yeḻa' žejní'il. Ḻe'e bi žo'ole, na' žséjwle x̱nezgak benne' ka' žénegekle' chó'ogake' ga na'.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Kate' beyóž bchaḻjḻen Jesusen' ḻégake' da' ni, benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' bžá'aḻe'egake' Ḻe', na' wzó ḻáwgake' želnnable' Ḻe' kan nak da' zan da' žákgaken,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 nich kwéjgake' Ḻe' diža' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia ni'a che da' yechebe'.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.