Lucas 10
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Wdé gok da' ki, X̱anžon' wžíe' yechonnḻalj chi benne' wsedle chie' ka', na' bseḻe'e chope wéjgake' nich chjake' zgá'alegake' ka Ḻe' yógo'te yež ẕen ka', na' yeždo' ka', gan za' tie' Ḻe'.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Gože' ḻégake':
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Le chej na'a. Le wia, neda' žseḻa'a ḻe'e, na' nakle ka ẕila' ka' zjakba' ládjwgak beko' yix̱e' snia ka'.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Bi wa'le bzod mežw, na' kege yix̱jw yet, na' bi wa'le yetó kwe' ẕélele, na' bi žélele ḻo nez nich wcháḻjḻenle benách ka'.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Gáte'teze yo'o gan cho'ole, zga'ale nnale: “Da' ẕka'n chawe' yichj ḻáẕdo'žo gaken chegak benách nníta'gake' yo'o ni.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Cha' zoa no benne' ga na', benne' ẕga'n chawe'e, da' ẕka'n chawe' yichj ḻáẕdo'žo da' nnablen gá'nḻenen ḻe', san cha' bi zoa no benne' ki ga na', da' ẕka'n chawen' da' nnablen gá'nḻenen ḻe'e.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Le ga'n ḻo yo'o gan cho'ole, na' le ye'j le gaw bi da' gónngake' ḻe'e, dan' žéḻkzele benne' wen žin da' gawe'. Bi tele to to yo'o.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Gáte'teze yež gan žinle, gan gápegake' ḻe'e ba la'ne, le ye'j le gaw bíte'teze da' gónngake' ḻe'e.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Le yeyón benne' yižwé' ka', benne' nníta'gake' ḻo yežen', na' le ye'-gake': “Ba bḻa' da' ẕnna bia' Dios gan zoale.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Gáte'teze yež gan žinle, cha' bi gápegake' ḻe'e ba la'ne, le yežój ga na', na' le chejzé ḻo nez che yežen', na' nnale:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Bix̱te yo che lažle, da' dan' labto' ẕchinnjton', na' naken da' ẕḻoe'elen nbága'le ẕia, san žaḻa' nnézlele da' ni. Ba bḻa' da' ẕnna bia' Dios ga zoale ni.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Neda' žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka', sáka'žegak benách ka' che yežen' ka sáka'gak benách ka' wnníta'gake' ḻo yež Sodoma, yežen' bchinnj Dios.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ḻezka' wnná Jesusen':
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Che ḻen, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka', sáka'žele ḻe'e ka sáka'gak benne' yež Tiro ka', na' benne' yež Sidón ka'.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ḻe'e, benách ka' zoale ḻo yež Kapernaum. Gok chele kan wyeple gan cho'ogak benách ka' ya'abá che Dios. Na'a yetjle gan chejžo'ole latje choḻ chegak benne' gat ka'.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Kate' chonnḻalj chi benne' ka' bseḻa' Jesusen' nich chejzéngekle' benách diža' chawen' bežíngake' gan zoe', na' wnnágake':
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesusen' gože' ḻégake':
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Le wia nga, neda' bdia' ḻo na'le yeḻa' wnná bia' nich gak góxwle bele snia ka', na' gox̱jní' ka', ḻen na'le, na' bi be gaken chele, na' nich wchinnjle yeḻa' wnná bia' che da' x̱iwe', dan' bi ẕḻe'elen žo'o chawe'.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Na'a, le yebél, kégeze dan' žongak be' x̱iwe' ka' kan ẕnnale, san dan' zej nyejw lale ya'abá che Dios.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ḻa' na'ze bebél Jesusen', zoaḻen Dios Be' La'y Ḻe', na' wnné':
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Naž wnné':
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Naž Jesusen' bwie' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake':
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 dan' žapa' ḻe'e: benne' zan, benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ḻen benne' wnná bia' ka', gónegekle' ḻé'egekle' da' ẕḻé'elele ḻe'e san bi bḻé'egeklen'. Gónegekle' yéngekle' da' žénlele ḻe'e, san bi béngeklen'.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Naž ḻa' wzó ža'te to benne' yodo' wsedle, na' nich si' bi'e Jesusen', wnnable' Ḻe', na' wnné':
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesusen' gože' ḻe':
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Beží'i bennen', na' wnné':
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesusen' gože' ḻe':
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Dan' gónele bennen' yebéj chawe' kwine', gože' Jesusen':
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Naž wdé to bx̱oz ḻo nezen'. Kate' bḻe'ele' bennen' žie' we', cheḻa'ale wdíe'.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ḻezka' to benne' nbabe' ẕa'só Lebí, benne' ka' žóngake' žin che yodo', wdíe' ga na'. Kate' bḻe'ele' ḻe', ḻezka' wdíe' cheḻa'ale.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ḻezka' to benne' nbabe' Samaria yoe'e nezen', na' bžine' gawze gan de bennen' žie' we'. Kate' bḻe'ele' ḻe', beyache' ḻáže'le' ḻe'.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Wbige'e gan die', na' bdebe' set, na' x̱is uba waḻ ḻo we' chie', na' bcheḻen' laže'. Naž bžie' ḻe' x̱kože' bia chie', na' bchi'e ḻe' ḻo yo'o gan želžín benne' ka' yó'ogake' nez, gan wdape chi'e ḻe'.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Yetó ža kate' ba ža'ní', katen' za' yezá' benne' Samaria na' ga na', wleje' laẕjwe' che chope ža, na' bka'nen' ḻo na' benne' x̱an yo'on', na' gože' ḻe': “Wdape chi'i benne' ni, na' cha' senžo' mežw, neda' yeyiẕjwan' le' kate' yeḻá'a.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Na'a, ¿nakx̱ x̱bab žono' le'? ¿Nole benne' chonne ki goke' ljež bennen' bengak benne' wbán ka' ḻe' ẕia?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Bechebe benne' yodo' wsedlen', na' gože' Jesusen':
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Naž Jesusen' beyoé'e nez, na' bžine' to yeždo' gan zoa to no'le lie' Marta, na' no'len' bchi'e Ḻe' liže'.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Martan' zoa no'le bile' lie' Lia, na' Lian' wži'e x̱ni'a Jesusen', na' bze nage' x̱tiže'e.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Martan' wžé' zedle' dan' žónḻi'e žin. Wbige'e gan zoa Jesusen', na' gože' Ḻe':
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Toze da' žon byenen gonžon, na' Lia ni wžebe' dan' nakže chawe', na' dan' wžebe' bi yegá'n.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.