Lucas 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wdé gok da' ki, X̱anžon' wžíe' yechonnḻalj chi benne' wsedle chie' ka', na' bseḻe'e chope wéjgake' nich chjake' zgá'alegake' ka Ḻe' yógo'te yež ẕen ka', na' yeždo' ka', gan za' tie' Ḻe'.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Gože' ḻégake':
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Le chej na'a. Le wia, neda' žseḻa'a ḻe'e, na' nakle ka ẕila' ka' zjakba' ládjwgak beko' yix̱e' snia ka'.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Bi wa'le bzod mežw, na' kege yix̱jw yet, na' bi wa'le yetó kwe' ẕélele, na' bi žélele ḻo nez nich wcháḻjḻenle benách ka'.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Gáte'teze yo'o gan cho'ole, zga'ale nnale: “Da' ẕka'n chawe' yichj ḻáẕdo'žo gaken chegak benách nníta'gake' yo'o ni.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Cha' zoa no benne' ga na', benne' ẕga'n chawe'e, da' ẕka'n chawe' yichj ḻáẕdo'žo da' nnablen gá'nḻenen ḻe', san cha' bi zoa no benne' ki ga na', da' ẕka'n chawen' da' nnablen gá'nḻenen ḻe'e.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Le ga'n ḻo yo'o gan cho'ole, na' le ye'j le gaw bi da' gónngake' ḻe'e, dan' žéḻkzele benne' wen žin da' gawe'. Bi tele to to yo'o.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Gáte'teze yež gan žinle, gan gápegake' ḻe'e ba la'ne, le ye'j le gaw bíte'teze da' gónngake' ḻe'e.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Le yeyón benne' yižwé' ka', benne' nníta'gake' ḻo yežen', na' le ye'-gake': “Ba bḻa' da' ẕnna bia' Dios gan zoale.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Gáte'teze yež gan žinle, cha' bi gápegake' ḻe'e ba la'ne, le yežój ga na', na' le chejzé ḻo nez che yežen', na' nnale:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Bix̱te yo che lažle, da' dan' labto' ẕchinnjton', na' naken da' ẕḻoe'elen nbága'le ẕia, san žaḻa' nnézlele da' ni. Ba bḻa' da' ẕnna bia' Dios ga zoale ni.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Neda' žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka', sáka'žegak benách ka' che yežen' ka sáka'gak benách ka' wnníta'gake' ḻo yež Sodoma, yežen' bchinnj Dios.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Ḻezka' wnná Jesusen':
13 Jesus continuou:
14 Che ḻen, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka', sáka'žele ḻe'e ka sáka'gak benne' yež Tiro ka', na' benne' yež Sidón ka'.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ḻe'e, benách ka' zoale ḻo yež Kapernaum. Gok chele kan wyeple gan cho'ogak benách ka' ya'abá che Dios. Na'a yetjle gan chejžo'ole latje choḻ chegak benne' gat ka'.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
16 Então disse aos discípulos:
17 Kate' chonnḻalj chi benne' ka' bseḻa' Jesusen' nich chejzéngekle' benách diža' chawen' bežíngake' gan zoe', na' wnnágake':
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jesusen' gože' ḻégake':
18 Jesus respondeu:
19 Le wia nga, neda' bdia' ḻo na'le yeḻa' wnná bia' nich gak góxwle bele snia ka', na' gox̱jní' ka', ḻen na'le, na' bi be gaken chele, na' nich wchinnjle yeḻa' wnná bia' che da' x̱iwe', dan' bi ẕḻe'elen žo'o chawe'.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Na'a, le yebél, kégeze dan' žongak be' x̱iwe' ka' kan ẕnnale, san dan' zej nyejw lale ya'abá che Dios.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ḻa' na'ze bebél Jesusen', zoaḻen Dios Be' La'y Ḻe', na' wnné':
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Naž wnné':
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Naž Jesusen' bwie' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake':
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 dan' žapa' ḻe'e: benne' zan, benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ḻen benne' wnná bia' ka', gónegekle' ḻé'egekle' da' ẕḻé'elele ḻe'e san bi bḻé'egeklen'. Gónegekle' yéngekle' da' žénlele ḻe'e, san bi béngeklen'.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Naž ḻa' wzó ža'te to benne' yodo' wsedle, na' nich si' bi'e Jesusen', wnnable' Ḻe', na' wnné':
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesusen' gože' ḻe':
26 Jesus respondeu:
27 Beží'i bennen', na' wnné':
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jesusen' gože' ḻe':
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Dan' gónele bennen' yebéj chawe' kwine', gože' Jesusen':
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
30 Jesus respondeu assim:
31 Naž wdé to bx̱oz ḻo nezen'. Kate' bḻe'ele' bennen' žie' we', cheḻa'ale wdíe'.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ḻezka' to benne' nbabe' ẕa'só Lebí, benne' ka' žóngake' žin che yodo', wdíe' ga na'. Kate' bḻe'ele' ḻe', ḻezka' wdíe' cheḻa'ale.
32 Também um
33 Ḻezka' to benne' nbabe' Samaria yoe'e nezen', na' bžine' gawze gan de bennen' žie' we'. Kate' bḻe'ele' ḻe', beyache' ḻáže'le' ḻe'.
33 Mas um
34 Wbige'e gan die', na' bdebe' set, na' x̱is uba waḻ ḻo we' chie', na' bcheḻen' laže'. Naž bžie' ḻe' x̱kože' bia chie', na' bchi'e ḻe' ḻo yo'o gan želžín benne' ka' yó'ogake' nez, gan wdape chi'e ḻe'.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Yetó ža kate' ba ža'ní', katen' za' yezá' benne' Samaria na' ga na', wleje' laẕjwe' che chope ža, na' bka'nen' ḻo na' benne' x̱an yo'on', na' gože' ḻe': “Wdape chi'i benne' ni, na' cha' senžo' mežw, neda' yeyiẕjwan' le' kate' yeḻá'a.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Na'a, ¿nakx̱ x̱bab žono' le'? ¿Nole benne' chonne ki goke' ljež bennen' bengak benne' wbán ka' ḻe' ẕia?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Bechebe benne' yodo' wsedlen', na' gože' Jesusen':
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Naž Jesusen' beyoé'e nez, na' bžine' to yeždo' gan zoa to no'le lie' Marta, na' no'len' bchi'e Ḻe' liže'.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Martan' zoa no'le bile' lie' Lia, na' Lian' wži'e x̱ni'a Jesusen', na' bze nage' x̱tiže'e.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Martan' wžé' zedle' dan' žónḻi'e žin. Wbige'e gan zoa Jesusen', na' gože' Ḻe':
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Toze da' žon byenen gonžon, na' Lia ni wžebe' dan' nakže chawe', na' dan' wžebe' bi yegá'n.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.