Lucas 10
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Wdé gok da' ki, X̱anžon' wžíe' yechonnḻalj chi benne' wsedle chie' ka', na' bseḻe'e chope wéjgake' nich chjake' zgá'alegake' ka Ḻe' yógo'te yež ẕen ka', na' yeždo' ka', gan za' tie' Ḻe'.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Gože' ḻégake':
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Le chej na'a. Le wia, neda' žseḻa'a ḻe'e, na' nakle ka ẕila' ka' zjakba' ládjwgak beko' yix̱e' snia ka'.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bi wa'le bzod mežw, na' kege yix̱jw yet, na' bi wa'le yetó kwe' ẕélele, na' bi žélele ḻo nez nich wcháḻjḻenle benách ka'.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Gáte'teze yo'o gan cho'ole, zga'ale nnale: “Da' ẕka'n chawe' yichj ḻáẕdo'žo gaken chegak benách nníta'gake' yo'o ni.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Cha' zoa no benne' ga na', benne' ẕga'n chawe'e, da' ẕka'n chawe' yichj ḻáẕdo'žo da' nnablen gá'nḻenen ḻe', san cha' bi zoa no benne' ki ga na', da' ẕka'n chawen' da' nnablen gá'nḻenen ḻe'e.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Le ga'n ḻo yo'o gan cho'ole, na' le ye'j le gaw bi da' gónngake' ḻe'e, dan' žéḻkzele benne' wen žin da' gawe'. Bi tele to to yo'o.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Gáte'teze yež gan žinle, gan gápegake' ḻe'e ba la'ne, le ye'j le gaw bíte'teze da' gónngake' ḻe'e.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Le yeyón benne' yižwé' ka', benne' nníta'gake' ḻo yežen', na' le ye'-gake': “Ba bḻa' da' ẕnna bia' Dios gan zoale.”
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Gáte'teze yež gan žinle, cha' bi gápegake' ḻe'e ba la'ne, le yežój ga na', na' le chejzé ḻo nez che yežen', na' nnale:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Bix̱te yo che lažle, da' dan' labto' ẕchinnjton', na' naken da' ẕḻoe'elen nbága'le ẕia, san žaḻa' nnézlele da' ni. Ba bḻa' da' ẕnna bia' Dios ga zoale ni.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Neda' žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka', sáka'žegak benách ka' che yežen' ka sáka'gak benách ka' wnníta'gake' ḻo yež Sodoma, yežen' bchinnj Dios.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ḻezka' wnná Jesusen':
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Che ḻen, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka', sáka'žele ḻe'e ka sáka'gak benne' yež Tiro ka', na' benne' yež Sidón ka'.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ḻe'e, benách ka' zoale ḻo yež Kapernaum. Gok chele kan wyeple gan cho'ogak benách ka' ya'abá che Dios. Na'a yetjle gan chejžo'ole latje choḻ chegak benne' gat ka'.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné':
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Kate' chonnḻalj chi benne' ka' bseḻa' Jesusen' nich chejzéngekle' benách diža' chawen' bežíngake' gan zoe', na' wnnágake':
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesusen' gože' ḻégake':
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Le wia nga, neda' bdia' ḻo na'le yeḻa' wnná bia' nich gak góxwle bele snia ka', na' gox̱jní' ka', ḻen na'le, na' bi be gaken chele, na' nich wchinnjle yeḻa' wnná bia' che da' x̱iwe', dan' bi ẕḻe'elen žo'o chawe'.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Na'a, le yebél, kégeze dan' žongak be' x̱iwe' ka' kan ẕnnale, san dan' zej nyejw lale ya'abá che Dios.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ḻa' na'ze bebél Jesusen', zoaḻen Dios Be' La'y Ḻe', na' wnné':
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Naž wnné':
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Naž Jesusen' bwie' benne' wsedle chie' ka', na' gože' ḻégake':
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 dan' žapa' ḻe'e: benne' zan, benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ḻen benne' wnná bia' ka', gónegekle' ḻé'egekle' da' ẕḻé'elele ḻe'e san bi bḻé'egeklen'. Gónegekle' yéngekle' da' žénlele ḻe'e, san bi béngeklen'.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Naž ḻa' wzó ža'te to benne' yodo' wsedle, na' nich si' bi'e Jesusen', wnnable' Ḻe', na' wnné':
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesusen' gože' ḻe':
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Beží'i bennen', na' wnné':
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesusen' gože' ḻe':
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Dan' gónele bennen' yebéj chawe' kwine', gože' Jesusen':
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Naž wdé to bx̱oz ḻo nezen'. Kate' bḻe'ele' bennen' žie' we', cheḻa'ale wdíe'.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ḻezka' to benne' nbabe' ẕa'só Lebí, benne' ka' žóngake' žin che yodo', wdíe' ga na'. Kate' bḻe'ele' ḻe', ḻezka' wdíe' cheḻa'ale.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ḻezka' to benne' nbabe' Samaria yoe'e nezen', na' bžine' gawze gan de bennen' žie' we'. Kate' bḻe'ele' ḻe', beyache' ḻáže'le' ḻe'.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Wbige'e gan die', na' bdebe' set, na' x̱is uba waḻ ḻo we' chie', na' bcheḻen' laže'. Naž bžie' ḻe' x̱kože' bia chie', na' bchi'e ḻe' ḻo yo'o gan želžín benne' ka' yó'ogake' nez, gan wdape chi'e ḻe'.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Yetó ža kate' ba ža'ní', katen' za' yezá' benne' Samaria na' ga na', wleje' laẕjwe' che chope ža, na' bka'nen' ḻo na' benne' x̱an yo'on', na' gože' ḻe': “Wdape chi'i benne' ni, na' cha' senžo' mežw, neda' yeyiẕjwan' le' kate' yeḻá'a.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Na'a, ¿nakx̱ x̱bab žono' le'? ¿Nole benne' chonne ki goke' ljež bennen' bengak benne' wbán ka' ḻe' ẕia?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Bechebe benne' yodo' wsedlen', na' gože' Jesusen':
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Naž Jesusen' beyoé'e nez, na' bžine' to yeždo' gan zoa to no'le lie' Marta, na' no'len' bchi'e Ḻe' liže'.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martan' zoa no'le bile' lie' Lia, na' Lian' wži'e x̱ni'a Jesusen', na' bze nage' x̱tiže'e.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Martan' wžé' zedle' dan' žónḻi'e žin. Wbige'e gan zoa Jesusen', na' gože' Ḻe':
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe':
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Toze da' žon byenen gonžon, na' Lia ni wžebe' dan' nakže chawe', na' dan' wžebe' bi yegá'n.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.