João 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesusen' wyeje' gan nak ḻaw Ya'a Yag Olibo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Kate' za' ža'ní', bḻa' Jesusen' ḻi'a yodo', na' bžingak yógo'te benách ka' gan zoe'. Jesusen' wži'e ga na', na' bsedle' ḻégake'.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Naž benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' bché'gake' to no'le gan zoa Jesusen', no'len' bḻé'egekle' žone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'. Bzégake' ḻe' gachje ḻáwe'le benách ka' ẕze nággake' che Jesusen',
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 na' belyi'e Ḻe':
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ḻo da' bchi'le Moisés, gože' žo'o wže'ežo yej to no'le žone' da' ki, nich gate'. ¿Na'a Le', biẕ ẕnno'?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ki wnnágake' nich bi da' nna Jesusen' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia. Naž byechw Jesusen', na' bwie' ḻo yo, na' bzoje' ḻo yon' ḻen x̱ben ne'e.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Kate' wnnábḻe'egekle' Ḻe', naž bezé Jesusen', na' gože' ḻégake':
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Da' yoble beyechw Jesusen', na' bwie' ḻo yo, na' wzó ḻawe' ẕzoje' da' yoble ḻo yon'.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Kate' béngekle' da' ni, na' ḻáẕdo'gake' bcheben ḻégake', na' bežojgak to tógake'. Zgá'alegak benne' gole ka' bezá'gake', na' wdé na' benne' kwide' ka'. Toze Jesusen' bga'ne' ḻen no'len', ga na' zoe' gachje ḻáwe'le benne' ka' ẕze nággake' chie' Ḻe'.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Naž Jesusen' bezíe' da' yoble, na' bi bḻe'ele' nitó benne' žesbage'e no'len' ẕia, san toze no'len', na' gože' ḻe':
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 No'len' wnné':
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Da' yoble Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake', na' wnné':
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Naž benne' yodo' fariseo ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ḻe'e ẕchi'a ḻáže'le kan zej nak da' ka' žákgaken yežlyó nga, san neda', žakze chia' bi ẕchi'a ḻaža'a nitó benne'.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ḻa'kze wchi'a ḻaža'a, ka nak da' li wchi'a ḻaža'a, dan' kege nedza' wchi'a ḻaža'a, san X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', gónḻene' neda' tẕen.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ḻezka' da' bsedle Moisés nyejw ḻe'e yich la'y, na' ẕnnan: “Da' ẕzoa ligak chope benne', naken dot da' li.”
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Neda' ẕzoa lia' chia' kwinza', na' X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', ḻezka' ẕzoa lie' chia' neda'.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Naž benne' yodo' fariseo ka' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Bchaḻj Jesusen' da' ni kate' ne zoe' žsedle' benách ka' ḻo ẕchil yodo', gan zej nnita' kak ka' gan ẕgó'ogake' mežw che yodo', san nitó benne' bi bex̱we' Ḻe', dan' bi na' žin ža chie' choe'e ḻo ná'gake'.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Da' yoble Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Naž bchaḻjgak benne' judío wnná bia' ka', na' wnnágake':
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesusen' gože' ḻégake':
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Che ḻen goža' ḻe'e: “Ga'n doḻa' da' nbága'le, na' gatle.” Cha' bi chejḻe'le nakkza' Benne' Weslá, ga'n doḻa' da' nbága'le, na' gatle.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Naž wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Da' zan da' žaḻa' yapa' ḻe'e, na' wchi'a ḻaža'a da' nak chele. Diža' dot da' li ẕchaḻj X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', na' da' ženla' ẕchaḻje' Ḻe', ẕcháḻjḻenan' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Bi bejní'igekle' ẕcháḻjḻene' ḻégake' kan nak che Dios, X̱e'.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Che ḻen Jesusen' gože' ḻégake':
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', zóaḻene' neda'. X̱a' bi bka'ne' neda' toza', dan' žónteza' da' žaz ḻaže'e Ḻe'.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Kate' bchaḻj Jesusen' da' ni, benne' zan bejḻé'gake' chie'.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Naž Jesusen' gože' benne' judío ka', benne' žejḻé'gake' chie', na' wnné':
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Gónbia'le da' nak dot da' li, na' dan' naken dot da' li yeslán ḻe'e.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Beží'igake', na' belyi'e Ḻe':
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesusen' gože' ḻégake':
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 To benne' ndo'w bi gá'nteze' liž x̱an yo'o, san bennen' nake' ẕi'n x̱an yo'on' gá'nteze' liž bennen' nake' x̱an yo'on'.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ki naken, cha' Bennen' nake' Ẕi'n Dios yeslé' ḻe'e, da' li yelale.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nnezla' nakle ẕa'só Bran, san žénelele gotle neda', dan' bi nzi' ḻo na'le x̱tiža'a.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Neda' ẕchaḻja' che da' bḻe'ela' gan zoa X̱a', san ḻe'e žonle da' benl-le gan zoa x̱akzle.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Beží'igake', na' belyi'e Ḻe':
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na'a, žénelele gotle neda', ḻa'kze ẕcháḻjḻena' ḻe'e da' nak dot da' li, dan' benla' bchaḻj Dios. Bi ben Bran na' ki.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ḻe'e žonle kan žon x̱akzle.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Bi nnézlele biẕ chen' bi gak chejní'ilele da' ẕnnia'? Naken dan' bi žénelele wzé nagle x̱tiža'a.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 X̱akzle naken da' x̱iwe'. Nakle che da' x̱iwen', na' žénelele gonle da' žaz ḻaže' x̱alen'. Ža ni'te da' x̱iwen' naken benne' wetw benách ka', na' bi nzi' ḻo nan' da' nak dot da' li, dan' bi ẕchaḻjen da' li. Kate' žon ḻaže' da' x̱iwe', ka nakkzen ẕchaḻjen, dan' naken benne' wen ḻaže', na' naken ka x̱ágakkze benne' wen ḻaže' ka'.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Dan' ẕchaḻja' neda' da' li, bi žejḻe'le chia'.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Nóẕlele ḻe'e gak yesbága'le neda' doḻa'? Cha' ẕchaḻja' da' li, ¿biẕ chen' bi žejḻe'le chia'?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 No benne' nake' che Dios, ẕze nage' x̱tiža' Dios, san ḻe'e, dan' bi nakle che Dios, bi ẕze nagle x̱tiže'e.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Naž beži'igak benne' judío ka', na' belyi'e Jesusen':
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Bi ẕka'n ẕen kwina'. Zoa No Benne' ẕka'n ẕene' neda', na' Ḻe' ẕchi'a ḻaže'e žo'o.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Da' li žapa' ḻe'e: nóte'teze benne' si' ḻo ne'e x̱tiža'a, bi gat bennen'.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Naž benne' judío ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Nakžo' Le' ẕen ka x̱ažo Bran? Gote' ḻe', na' gotgak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios. ¿Noẕkzen' žon kwino'?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Bi nónbia'le X̱ažo Dios, san neda' nónbi'a-ne'. Chela' nnia': bi nónbi'a-ne', na' gaka' benne' wen ḻaže' kan nakle ḻe'e. Nakle benne' wen ḻaže' ka'. Na'a, da' li nónbi'a-ne', na' nzi' ḻo na'a x̱tiže'e.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 X̱ale Bran bebele' dan' žaḻa' ḻe'ele' ža soa' neda' yežlyó nga, na' ḻa'kze gote' ža ni'te, bḻe'eḻen', na' bebéḻe'ele'.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Naž benne' judío ka' belyi'e Jesusen', na' wnnágake':
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesusen' gože' ḻégake':
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Naž béx̱wgake' yej ka' nich wžé'egaken' Jesusen', san Ḻe' bkache' kwine' ḻáwgake', na' bežoje' ḻa' ḻi'a yodon'. Wdíe' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake', na' beyeje'.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.