João 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesusen' wyeje' gan nak ḻaw Ya'a Yag Olibo.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kate' za' ža'ní', bḻa' Jesusen' ḻi'a yodo', na' bžingak yógo'te benách ka' gan zoe'. Jesusen' wži'e ga na', na' bsedle' ḻégake'.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Naž benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' bché'gake' to no'le gan zoa Jesusen', no'len' bḻé'egekle' žone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'. Bzégake' ḻe' gachje ḻáwe'le benách ka' ẕze nággake' che Jesusen',
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 na' belyi'e Ḻe':
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ḻo da' bchi'le Moisés, gože' žo'o wže'ežo yej to no'le žone' da' ki, nich gate'. ¿Na'a Le', biẕ ẕnno'?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ki wnnágake' nich bi da' nna Jesusen' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia. Naž byechw Jesusen', na' bwie' ḻo yo, na' bzoje' ḻo yon' ḻen x̱ben ne'e.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kate' wnnábḻe'egekle' Ḻe', naž bezé Jesusen', na' gože' ḻégake':
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Da' yoble beyechw Jesusen', na' bwie' ḻo yo, na' wzó ḻawe' ẕzoje' da' yoble ḻo yon'.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Kate' béngekle' da' ni, na' ḻáẕdo'gake' bcheben ḻégake', na' bežojgak to tógake'. Zgá'alegak benne' gole ka' bezá'gake', na' wdé na' benne' kwide' ka'. Toze Jesusen' bga'ne' ḻen no'len', ga na' zoe' gachje ḻáwe'le benne' ka' ẕze nággake' chie' Ḻe'.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Naž Jesusen' bezíe' da' yoble, na' bi bḻe'ele' nitó benne' žesbage'e no'len' ẕia, san toze no'len', na' gože' ḻe':
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 No'len' wnné':
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Da' yoble Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake', na' wnné':
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Naž benne' yodo' fariseo ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
14 Jesus respondeu:
15 Ḻe'e ẕchi'a ḻáže'le kan zej nak da' ka' žákgaken yežlyó nga, san neda', žakze chia' bi ẕchi'a ḻaža'a nitó benne'.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ḻa'kze wchi'a ḻaža'a, ka nak da' li wchi'a ḻaža'a, dan' kege nedza' wchi'a ḻaža'a, san X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', gónḻene' neda' tẕen.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ḻezka' da' bsedle Moisés nyejw ḻe'e yich la'y, na' ẕnnan: “Da' ẕzoa ligak chope benne', naken dot da' li.”
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Neda' ẕzoa lia' chia' kwinza', na' X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', ḻezka' ẕzoa lie' chia' neda'.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Naž benne' yodo' fariseo ka' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Bchaḻj Jesusen' da' ni kate' ne zoe' žsedle' benách ka' ḻo ẕchil yodo', gan zej nnita' kak ka' gan ẕgó'ogake' mežw che yodo', san nitó benne' bi bex̱we' Ḻe', dan' bi na' žin ža chie' choe'e ḻo ná'gake'.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Da' yoble Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Naž bchaḻjgak benne' judío wnná bia' ka', na' wnnágake':
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesusen' gože' ḻégake':
23 Jesus lhes disse:
24 Che ḻen goža' ḻe'e: “Ga'n doḻa' da' nbága'le, na' gatle.” Cha' bi chejḻe'le nakkza' Benne' Weslá, ga'n doḻa' da' nbága'le, na' gatle.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Naž wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Da' zan da' žaḻa' yapa' ḻe'e, na' wchi'a ḻaža'a da' nak chele. Diža' dot da' li ẕchaḻj X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', na' da' ženla' ẕchaḻje' Ḻe', ẕcháḻjḻenan' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Bi bejní'igekle' ẕcháḻjḻene' ḻégake' kan nak che Dios, X̱e'.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Che ḻen Jesusen' gože' ḻégake':
28 Então Jesus disse:
29 X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', zóaḻene' neda'. X̱a' bi bka'ne' neda' toza', dan' žónteza' da' žaz ḻaže'e Ḻe'.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kate' bchaḻj Jesusen' da' ni, benne' zan bejḻé'gake' chie'.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Naž Jesusen' gože' benne' judío ka', benne' žejḻé'gake' chie', na' wnné':
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Gónbia'le da' nak dot da' li, na' dan' naken dot da' li yeslán ḻe'e.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Beží'igake', na' belyi'e Ḻe':
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesusen' gože' ḻégake':
34 Jesus respondeu:
35 To benne' ndo'w bi gá'nteze' liž x̱an yo'o, san bennen' nake' ẕi'n x̱an yo'on' gá'nteze' liž bennen' nake' x̱an yo'on'.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ki naken, cha' Bennen' nake' Ẕi'n Dios yeslé' ḻe'e, da' li yelale.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nnezla' nakle ẕa'só Bran, san žénelele gotle neda', dan' bi nzi' ḻo na'le x̱tiža'a.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Neda' ẕchaḻja' che da' bḻe'ela' gan zoa X̱a', san ḻe'e žonle da' benl-le gan zoa x̱akzle.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Beží'igake', na' belyi'e Ḻe':
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Na'a, žénelele gotle neda', ḻa'kze ẕcháḻjḻena' ḻe'e da' nak dot da' li, dan' benla' bchaḻj Dios. Bi ben Bran na' ki.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ḻe'e žonle kan žon x̱akzle.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
42 Jesus disse:
43 ¿Bi nnézlele biẕ chen' bi gak chejní'ilele da' ẕnnia'? Naken dan' bi žénelele wzé nagle x̱tiža'a.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 X̱akzle naken da' x̱iwe'. Nakle che da' x̱iwen', na' žénelele gonle da' žaz ḻaže' x̱alen'. Ža ni'te da' x̱iwen' naken benne' wetw benách ka', na' bi nzi' ḻo nan' da' nak dot da' li, dan' bi ẕchaḻjen da' li. Kate' žon ḻaže' da' x̱iwe', ka nakkzen ẕchaḻjen, dan' naken benne' wen ḻaže', na' naken ka x̱ágakkze benne' wen ḻaže' ka'.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Dan' ẕchaḻja' neda' da' li, bi žejḻe'le chia'.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Nóẕlele ḻe'e gak yesbága'le neda' doḻa'? Cha' ẕchaḻja' da' li, ¿biẕ chen' bi žejḻe'le chia'?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 No benne' nake' che Dios, ẕze nage' x̱tiža' Dios, san ḻe'e, dan' bi nakle che Dios, bi ẕze nagle x̱tiže'e.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Naž beži'igak benne' judío ka', na' belyi'e Jesusen':
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
49 Jesus respondeu:
50 Bi ẕka'n ẕen kwina'. Zoa No Benne' ẕka'n ẕene' neda', na' Ḻe' ẕchi'a ḻaže'e žo'o.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Da' li žapa' ḻe'e: nóte'teze benne' si' ḻo ne'e x̱tiža'a, bi gat bennen'.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Naž benne' judío ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Nakžo' Le' ẕen ka x̱ažo Bran? Gote' ḻe', na' gotgak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios. ¿Noẕkzen' žon kwino'?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
54 Jesus respondeu:
55 Bi nónbia'le X̱ažo Dios, san neda' nónbi'a-ne'. Chela' nnia': bi nónbi'a-ne', na' gaka' benne' wen ḻaže' kan nakle ḻe'e. Nakle benne' wen ḻaže' ka'. Na'a, da' li nónbi'a-ne', na' nzi' ḻo na'a x̱tiže'e.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 X̱ale Bran bebele' dan' žaḻa' ḻe'ele' ža soa' neda' yežlyó nga, na' ḻa'kze gote' ža ni'te, bḻe'eḻen', na' bebéḻe'ele'.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Naž benne' judío ka' belyi'e Jesusen', na' wnnágake':
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesusen' gože' ḻégake':
58 Jesus respondeu:
59 Naž béx̱wgake' yej ka' nich wžé'egaken' Jesusen', san Ḻe' bkache' kwine' ḻáwgake', na' bežoje' ḻa' ḻi'a yodon'. Wdíe' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake', na' beyeje'.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.