João 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesusen' wyeje' gan nak ḻaw Ya'a Yag Olibo.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kate' za' ža'ní', bḻa' Jesusen' ḻi'a yodo', na' bžingak yógo'te benách ka' gan zoe'. Jesusen' wži'e ga na', na' bsedle' ḻégake'.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Naž benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' bché'gake' to no'le gan zoa Jesusen', no'len' bḻé'egekle' žone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'. Bzégake' ḻe' gachje ḻáwe'le benách ka' ẕze nággake' che Jesusen',
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 na' belyi'e Ḻe':
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ḻo da' bchi'le Moisés, gože' žo'o wže'ežo yej to no'le žone' da' ki, nich gate'. ¿Na'a Le', biẕ ẕnno'?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ki wnnágake' nich bi da' nna Jesusen' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia. Naž byechw Jesusen', na' bwie' ḻo yo, na' bzoje' ḻo yon' ḻen x̱ben ne'e.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kate' wnnábḻe'egekle' Ḻe', naž bezé Jesusen', na' gože' ḻégake':
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Da' yoble beyechw Jesusen', na' bwie' ḻo yo, na' wzó ḻawe' ẕzoje' da' yoble ḻo yon'.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Kate' béngekle' da' ni, na' ḻáẕdo'gake' bcheben ḻégake', na' bežojgak to tógake'. Zgá'alegak benne' gole ka' bezá'gake', na' wdé na' benne' kwide' ka'. Toze Jesusen' bga'ne' ḻen no'len', ga na' zoe' gachje ḻáwe'le benne' ka' ẕze nággake' chie' Ḻe'.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Naž Jesusen' bezíe' da' yoble, na' bi bḻe'ele' nitó benne' žesbage'e no'len' ẕia, san toze no'len', na' gože' ḻe':
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 No'len' wnné':
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Da' yoble Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake', na' wnné':
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Naž benne' yodo' fariseo ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ḻe'e ẕchi'a ḻáže'le kan zej nak da' ka' žákgaken yežlyó nga, san neda', žakze chia' bi ẕchi'a ḻaža'a nitó benne'.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ḻa'kze wchi'a ḻaža'a, ka nak da' li wchi'a ḻaža'a, dan' kege nedza' wchi'a ḻaža'a, san X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', gónḻene' neda' tẕen.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ḻezka' da' bsedle Moisés nyejw ḻe'e yich la'y, na' ẕnnan: “Da' ẕzoa ligak chope benne', naken dot da' li.”
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Neda' ẕzoa lia' chia' kwinza', na' X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', ḻezka' ẕzoa lie' chia' neda'.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Naž benne' yodo' fariseo ka' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Bchaḻj Jesusen' da' ni kate' ne zoe' žsedle' benách ka' ḻo ẕchil yodo', gan zej nnita' kak ka' gan ẕgó'ogake' mežw che yodo', san nitó benne' bi bex̱we' Ḻe', dan' bi na' žin ža chie' choe'e ḻo ná'gake'.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Da' yoble Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné':
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Naž bchaḻjgak benne' judío wnná bia' ka', na' wnnágake':
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesusen' gože' ḻégake':
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Che ḻen goža' ḻe'e: “Ga'n doḻa' da' nbága'le, na' gatle.” Cha' bi chejḻe'le nakkza' Benne' Weslá, ga'n doḻa' da' nbága'le, na' gatle.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Naž wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Da' zan da' žaḻa' yapa' ḻe'e, na' wchi'a ḻaža'a da' nak chele. Diža' dot da' li ẕchaḻj X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', na' da' ženla' ẕchaḻje' Ḻe', ẕcháḻjḻenan' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Bi bejní'igekle' ẕcháḻjḻene' ḻégake' kan nak che Dios, X̱e'.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Che ḻen Jesusen' gože' ḻégake':
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', zóaḻene' neda'. X̱a' bi bka'ne' neda' toza', dan' žónteza' da' žaz ḻaže'e Ḻe'.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Kate' bchaḻj Jesusen' da' ni, benne' zan bejḻé'gake' chie'.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Naž Jesusen' gože' benne' judío ka', benne' žejḻé'gake' chie', na' wnné':
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Gónbia'le da' nak dot da' li, na' dan' naken dot da' li yeslán ḻe'e.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Beží'igake', na' belyi'e Ḻe':
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesusen' gože' ḻégake':
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 To benne' ndo'w bi gá'nteze' liž x̱an yo'o, san bennen' nake' ẕi'n x̱an yo'on' gá'nteze' liž bennen' nake' x̱an yo'on'.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ki naken, cha' Bennen' nake' Ẕi'n Dios yeslé' ḻe'e, da' li yelale.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nnezla' nakle ẕa'só Bran, san žénelele gotle neda', dan' bi nzi' ḻo na'le x̱tiža'a.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Neda' ẕchaḻja' che da' bḻe'ela' gan zoa X̱a', san ḻe'e žonle da' benl-le gan zoa x̱akzle.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Beží'igake', na' belyi'e Ḻe':
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Na'a, žénelele gotle neda', ḻa'kze ẕcháḻjḻena' ḻe'e da' nak dot da' li, dan' benla' bchaḻj Dios. Bi ben Bran na' ki.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ḻe'e žonle kan žon x̱akzle.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bi nnézlele biẕ chen' bi gak chejní'ilele da' ẕnnia'? Naken dan' bi žénelele wzé nagle x̱tiža'a.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 X̱akzle naken da' x̱iwe'. Nakle che da' x̱iwen', na' žénelele gonle da' žaz ḻaže' x̱alen'. Ža ni'te da' x̱iwen' naken benne' wetw benách ka', na' bi nzi' ḻo nan' da' nak dot da' li, dan' bi ẕchaḻjen da' li. Kate' žon ḻaže' da' x̱iwe', ka nakkzen ẕchaḻjen, dan' naken benne' wen ḻaže', na' naken ka x̱ágakkze benne' wen ḻaže' ka'.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Dan' ẕchaḻja' neda' da' li, bi žejḻe'le chia'.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Nóẕlele ḻe'e gak yesbága'le neda' doḻa'? Cha' ẕchaḻja' da' li, ¿biẕ chen' bi žejḻe'le chia'?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 No benne' nake' che Dios, ẕze nage' x̱tiža' Dios, san ḻe'e, dan' bi nakle che Dios, bi ẕze nagle x̱tiže'e.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Naž beži'igak benne' judío ka', na' belyi'e Jesusen':
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Bi ẕka'n ẕen kwina'. Zoa No Benne' ẕka'n ẕene' neda', na' Ḻe' ẕchi'a ḻaže'e žo'o.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Da' li žapa' ḻe'e: nóte'teze benne' si' ḻo ne'e x̱tiža'a, bi gat bennen'.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Naž benne' judío ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Nakžo' Le' ẕen ka x̱ažo Bran? Gote' ḻe', na' gotgak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios. ¿Noẕkzen' žon kwino'?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Bi nónbia'le X̱ažo Dios, san neda' nónbi'a-ne'. Chela' nnia': bi nónbi'a-ne', na' gaka' benne' wen ḻaže' kan nakle ḻe'e. Nakle benne' wen ḻaže' ka'. Na'a, da' li nónbi'a-ne', na' nzi' ḻo na'a x̱tiže'e.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 X̱ale Bran bebele' dan' žaḻa' ḻe'ele' ža soa' neda' yežlyó nga, na' ḻa'kze gote' ža ni'te, bḻe'eḻen', na' bebéḻe'ele'.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Naž benne' judío ka' belyi'e Jesusen', na' wnnágake':
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesusen' gože' ḻégake':
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Naž béx̱wgake' yej ka' nich wžé'egaken' Jesusen', san Ḻe' bkache' kwine' ḻáwgake', na' bežoje' ḻa' ḻi'a yodon'. Wdíe' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake', na' beyeje'.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.