João 7
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Wdé gok da' ni, wdé Jesusen' gan nbab Galilea. Bi gónele' cheje' gan nbab Judea dan' žénegekle benne' judío wnná bia' ka', benne' nníta'gake' ga na', gótgake' Ḻe'.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ža na' za' žin lni chegak benne' judío ka' kate' žejsá' ḻáže'gake' ka x̱a wdé chégake' wnníta'gake' gan besbíngake' ẕan yo'o lága'do'.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Che ḻen benne' biche' Jesusen' ka' belyi'e Ḻe', na' wnnágake':
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Cha' žénele no benne' gónbia'gak benách ka' ḻe', bi žone' ngáche'ze da' žone'. Dan' žono' yeḻa' wak ẕen ki, bḻoe'el kwino' ḻawgak yógo'te benách ka' nich ḻé'egekle' da' žono'.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ki wnnagak benne' biche'e ka' dan' bi na' chejḻé'gake' chie' Ḻe'.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Naž Jesusen' gože' ḻégake':
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Benách ka' nníta'gake' yežlyó nga bi ẕzóagake' ḻe'e cheḻa'ale, san ẕzóagake' neda' cheḻa'ale dan' ẕḻoe'ela' ḻaw kan zej nake', na' da' ẕnnia' nak bian' bi nak chawe' da' žóngake'.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Le chej ḻe'e lni na'. Bi cha'a neda' lni na' na'a dan' bi na' žin ža chia'.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Kate' beyóž gože' ḻégake' da' ki, bga'ne' gan nbab Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Wdé jak benne' biche' Jesusen' ka' lni na', ḻezka' wyeje' Ḻe', kege kwáselo, san ngáche'ze wyeje'.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Gan žak lni na', wdiljgak benne' judío wnná bia' ka' Jesusen', na' wnnágake':
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Benne' zan bcháḻjgake' da' zanḻe'e kan nak che Jesusen'. Baḻe' wnnágake':
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Nitó benne' bi bchaḻje' kwáselo kan nak che Jesusen', dan' benne' zan ka' ẕžébegake' benne' judío wnná bia' ka'.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Kate' ba bžin gachje lni na', bḻa' Jesusen' ḻi'a yodo', na' bsedle' benách ka' nníta'gake' ga na'.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Bebán ḻáže'gak benne' judío ka', na' wnnágake':
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Cha' žénele no benne' gone' kan žénele Dios, na' gákbe'le' cha' nak che Dios da' žsedla' benách ka' o cha' žakze chia' ẕchaḻja'.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nóte'teze benne' ẕchaḻje' žakze chie', žone' ki nich gápegak benách ka' ḻe' ba la'ne, san bennen' žénele' gápegak benách ka' ba la'ne bennen' bseḻe'e ḻe', benne' ni ẕchaḻje' da' naken dot da' li, na' bi žon ḻaže'e.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’Moisés bdie' ḻo na'le da' bchi'le Dios, san nitole ḻe'e bi žonle kan ẕnna x̱tiže'e. ¿Biẕ chen' žénelele gotle neda'?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Beži'igak benne' zan ka', na' belyi'e Ḻe':
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Da' li Moisés benne' chele dan' nžogen ḻo beḻa' chele dan' nak bian' nzi'le x̱tiža' Dios. Kege Moisés na'kze bennen' chele, san wẕi'en ḻo na'gak x̱a x̱ta'we' ka'. Na'a, ḻa'kze nak ža la'y, ẕchogle ḻo beḻa' chegak x̱kwide' byo chele ka' dan' nak bian' zej nbabbe' che Dios.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Cha' želzi'be' ḻo beḻa' chégakbe' dan' nak bian' kate' nak ža la'y, nich bi wka'nle ca'ze da' ẕnna da' bchi'le Moisés, ¿ẕža'le neda' dan' beyona' to benne', nich beyake' cháwe'do' kate' nak ža la'y?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Bi žaḻa' kon wchi'a ḻáže'le, san le wchi'a ḻaže' kan nak da' li.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Naž bchaḻjgak baḻe benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, na' wnnágake':
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Le wia nga. Kwáselo ẕchaḻje', na' bi be žé'gake' Ḻe'. ¿Žákbe'egekle benne' ka', benne' ẕnna biá'gake' žo'o, da' li benne' ni nake' Benne' Criston', Bennen' žaḻa' nna bi'e žo'o?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Benne' ni, nnezlžo ga benne' Ḻe'. Kate' yid Benne' Criston', bi nnezle nitó benne' ga benne' Ḻe'.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Wzóa Jesusen' ẕsedle' benách ka' ḻo ẕchil yodo', na' katen' benle' da' ni, wnníe' zižje, na' wnné':
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Neda' nónbi'a-ne', dan' za'a ḻo wlaze' Ḻe', na' Ḻekze' bseḻe'e neda'.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Naž ben byéngake' séngake' Ḻe', san nitó benne' bi bex̱we' Ḻe', dan' bi na' žin ža chie' nich choe'e ḻo ná'gake'.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Benne' zan bejḻé'gake' chie', na' wnnágake':
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Béngekle benne' yodo' fariseo ka' da' ẕchaḻjgak benách ka' kan nak che Jesusen', na' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', bséḻa'gake' ni'a ná'gake' nich chejx̱éngake' Ḻe'.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Naž Jesusen' wnné':
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yeyiljle neda', san bi yežéḻ-lele neda'. Gan chejsóa' neda' bi gak yidle ḻe'e.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Naž benne' judío ka' belyi'e ljéžgake' ka', na' wnnágake':
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Biẕ zejḻás dan' wnné': “Yeyiljle neda', na' bi yežéḻ-lele neda'” na' ḻezka': “Gan chejsóa' neda' bi gak yidle ḻe'e”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Kate' nak ža ze ḻawte ža che lni na', ža na' naken blo, wzó ža' Jesusen'. Wnníe' zižje, na' wnné':
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Nóte'teze benne' žejḻi'e chia' neda', gak chie' kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Ḻo yichj ḻáẕdo'w bennen' galj da' gaken ka to nis yego” dan' gon chawen' benách ka', na' gata' yeḻa' nban chégake'.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Bchaḻj Jesusen' da' ni kan nak che Dios Be' La'y, Bennen' žaḻa' yedjsóaḻene' benne' ka' chejḻé'gake' che Jesusen'. Ki wnné' dan' bi na' žin Dios Be' La'y na', dan' bi na' yeyepe Jesusen' gan gake' Benne' blo.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kate' benne' zan ka' béngekle' da' ki, baḻe' wnnágake':
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Yebaḻe' wnnágake':
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Galj Benne' Criston' ladjw ẕi'n ẕa'só Dabí ka', na' gake' benne' yež Belén, da' goken laž Dabín'.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ka' goken, gok chóplegak benne' ka' ni'a che Jesusen'.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Gónegekle' baḻe' séngake' Jesusen', san nitó benne' bi be bene' chie'.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Naž ni'a na'gak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen ni'a na'gak benne' yodo' fariseo ka', bežíngake' gan zej nnita' benne' yodo' wnná bia' ka', na' benne' ki belyi'e ni'a ná'gake' ka', na' wnnágake':
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Naž bechébegak ni'a ná'gake', na' wnnágake':
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Naž beži'igak benne' yodo' fariseo ka', na' wnnágake':
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Zoa no benne' wnná bia', o no benne' yodo' fariseo, bejḻi'e chie'?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Benne' ki, benne' bi žákgake' x̱tiža' Dios, zej nbage'e ẕia.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ḻezka' zoa Nikodemo ga na', bennen' bḻe'e gan wzóa Jesusen' to xe'le. Nikodemon' nake' benne' yodo' fariseo, na' gože' ḻégake':
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —¿Ẕchogžo che to benne' gate' ni'a che da' bchi'le Dios žo'o cha' bi yénležo chie' zga'ale nich nnézležo biẕ bene'?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Naž beží'igake' yebaḻe' ka', na' belyi'e ḻe':
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Naž che chégake' beyéjgake' lížgake'.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.